УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода юридических текстов
ПредметЛингвистика
Тип работыконтрольная работа
Объем работы27
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 1. Теоретические основы перевода юридических текстов 5 1.1. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ 5 1.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 12 2. Юридический перевод документов 16 2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТАВОВ И ДОГОВОРОВ 16 2.2. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОГОВОРА 19 Заключение 27 Список литературы 28

Введение

Введение Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур. В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера. До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Юридический перевод - отдельное направление деятельности нашего бюро переводов. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности. Цель работы: рассмотреть особенности перевода юридических текстов. Задачи: 1. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации; 2. Изучить особенности юридического перевода; 3. Рассмотреть особенности перевода уставов и договоров; 4. Рассмотреть юридический перевод договора.

Литература

Список литературы 1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с. 5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с. 6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253с. 9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с. 10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте