УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантГруппа бытовых реалий в романе У. Теккерея "Ярмарка тщеславия"
ПредметАнглийский язык
Тип работыконтрольная работа
Объем работы11
Дата поступления25.12.2012
700 ₽

Содержание

Практическая часть курсовой работы Вывод

Введение

Реалии в понимании лингвистов С. Влахова и С. Флорина, это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода [2, 47-55]. Мы приводим пример перевода реалий, которые эти исследователи относят к следующей группе: Б. Этнографические реалии 1. Быт: б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман, тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мурмолка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы: кокошник, фибула, пафты, верик, синцы, пендара [2, 52-53]. Л.С. Бархударов отмечает, что при переводе не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, - окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие [1, 95]. Среди приемов, используемых для передачи реалий, наиболее популярны транслитерация и калькирование. Этот способ, однако, носит ограниченный характер, и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка. Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов. Иначе говоря, от переводчика требуется "чувства меры", так как злоупотребление разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. Л.С. Бархударов приводит в пример ошибку известного переводчика середины XIX в. Иринарха Введенского, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его переводах изобилуют такие "русизмы", как извозчик, приказчик, бекеша, писарь, ямщик и пр.) [1,131].

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 257 с. 3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте