УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЗаимствования как переводческая проблема
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления25.12.2012
1450 ₽

Содержание



Введение

1 Понятие заимствования

2 Роль и место заимствований в переводе безэквивалентной лексики

3 Калькирование как особая форма заимствований

4 Вхождение и ассимиляция заимствованных слов в системе русского языка

5 Условия и причины современных заимствований. Пуризм.

Заключение

Список использованных источников

Приложение А – Английские кальки-заимствования



Введение



Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож¬ными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, которые в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Когда языки сталкиваются друг с другом в истории, чужой языковой материал либо перенимается (прямое заимствование), либо переводится (калька), и этот процесс происходит постоянно, правда в разных языках в разной степени и по-разному /10/. Между этими крайними возможностями существует ряд стадий и не всегда легко определить, идет ли речь о заимствовании, полупереводе/полукальке, семантической кальке или другой разновидность этого явления.

Если против внедрения прямых заимствований в разных языках и в разной степени предпринимались попытки альтернативных решений, то перенос значения того или иного слова под влиянием другого языка чаще оставался незамеченным. Например в случаях, когда существующее в русском языке слово приобрело второе значение под влиянием полисемии данного или соответствующего слова в одном из доминантных европейских языков /10/:

фр. gauche – левый (1. одна из сторон. 2. [политическое значение]);

греч.glossa или лат. lingua – язык (1.орган. 2. средство коммуникации);

лат.cellula или англ. cell - клетка (1. помещение. 2. единица организма);

фр.couronne или нем. Krone – коронка (зуба).

Очевидно, что в прежние столетия калькирования и заимствования происходили из самых разных языков: немецкий язык снабжал славянские языки лексическим материалом в области ремесла, философии, науки; из французского языка были заимствованы или калькированы термины моды, кулинарии, искусства; из итальянского перенимались слова из мира музыки и архитектуры; голландский язык, как известно, подарил русской лексике огромное количество слов, связанных с морским делом.

Следует отметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не остав-ляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реци¬пиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской шко-лы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за ис-пользование лексических заимствований на русской почве, поскольку они от-ражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно цар-ская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функцио-нальными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями сникерс, твикс, гамбургер и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная, тотальная его «американизация».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» рус-ского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».

Сегодня в средствах массовой информации, в научной литературе зачастую осуществляется некорректное и немотивированное использование, а также введение иноязычных слов в текст. Подобные явления приводят различным негативным последствиям и требуют всестороннего изучения, что обуславливает актуальность выбранной темы.

Предметом исследования в курсовой работе являются переводческие проблемы, связанные с процессом заимствования иноязычной лексики. Под проблемой понимается крупное обобщенное множество сформулированных научных вопросов, которые охватывают область будущих исследований.

В отличие от предыдущих столетий, сегодня практически единственным источником заимствований в русский язык является английский, чаще всего в его американском варианте. Поэтому основными объектами исследования яв-ляются русский и английский языков, их взаимодействие.

Целью работы является рассмотрение различных аспектов заимствования, которые необходимо учитывать при переводе.

Введение

1 Понятие заимствования



Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г.Линник [1989] /11/. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.

Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в на-стоящее время. Он, в частности, был проведен в известной монографии Л.П.Крысина [1968], на которую опирались многие последующие отечественные работы, абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дана следующая дефиниция: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой”.

Второй, противоположный подход, рассматривает заимствование как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [Бонфанте, 1947]. Применение по отношению к “словам-переводам” термина “калькирование” подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании “слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка”, осмысливается в нем как основа и “оформляется по правилам и средствами этого языка” [Смирницкий, 1956: 234-235]. Трактовки лексического заимствования как “копирования иноязычных моделей” и как “имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов” даны в ряде отечественных работ 70-х – 80-х годов [Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984].

Э.Ф. Володарская определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралинг-вистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам /6/.

Литература

1 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

2 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. – 224 с.

3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.- 248 с.

4 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 1)// Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.62-68.

5 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2)// Вопросы филологии, 2001.- №3.- С.40-54.

6 Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов)// Вопросы языкознания, 2002.- №4.- С. 96-118

7 Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.11-27.

8 Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка)// Вопросы языкознания, 2003.- №5.- С. 72-80

9 Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий)// Вопросы языкознания, 2002.- №6.- С.27-34

10 Пфандль Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков)// Вопросы языкознания, 2003.- №6.– С.108–122.

11 Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход ино-язычий или внутриязыковое создание? http://www.philosophy.nsc.ru/journals/ humscience/ 4_98/17_ILINA.HTM
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте