УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСпецифика формирования нового метонимического значения с точки зрения лексико-семантического словообразования.
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы55
Дата поступления25.12.2012
3700 ₽

Содержание

Введение 3

1. Лингвистические и экстралингвистические причины пополнения состава английского языка 7
2. Понятие метонимии как лексико-семантической единицы словообразования в английском языке 18
3. Характеристика основных метонимических способов лексико-семантического словообразования 29
4. Особенности употребления метонимии в литературных и рекламных текстах в современном английском языке 39

Заключение 51
Использованная литература 54

Введение

Введение

Тема данной дипломной работы достаточно актуальна в настоящее время, так как английский словарь постоянно обновляется и пополняется новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава во многом связано с лексико-семантическим словообразованием, к которому относится и метонимическое обновление словаря английского языка.
Объектом исследования являются лексико-семантические механизмы словообразования в английском языке на примере метонимии, лежащие в основе формирования новых концептов картины мира англоязычного социума. Предметом исследования являются новые слова, появившиеся в современном английском языке, значение которых основано на метонимическом переносе.
Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, ведущей ролью лексико-семантического способа словообразования в современной лингвистике, с другой - недостаточной изученностью основ формирования новых значений по метонимическому типу, а также необходимостью разработки системного подхода к изучению метонимических моделей.
Основная цель исследования состоит в выявлении специфики формирования нового метонимического значения с точки зрения лексико-семантического словообразования.
Для достижения цели исследования в работе решаются следующие задачи:
- изучить особенности лексико-семантического способа словообразования на примере метонимии, а также рассмотреть метонимический способ образования нового слова;
- выявить роль метонимии в отражении изменений, происходящих в картине мира англо-американского языкового сообщества, и определить основные направления метонимической аттракции на современном этапе развития английского языка;
- выявить основные механизмы метонимического словообразования;
-описать особенности языковой реализации выявленных метонимических механизмов.
Данная работа состоит из четырех глав. В первой главе выявляются лингвистические и экстралингвистические причины пополнения словарного состава английского языка, к числу которых относятся: изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия; изменение понятия о чем-то уже существующем; изменение самого денотата; эвфемистические замены. Чтобы сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности, язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. С этим положением и связаны лингвистические причины пополнения словарного состава английского языка. Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать: 1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание); 2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание; 3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание).
В первой главе также рассматриваются основные причины изменения объема слов. Так, в период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. В данной работе выделяются два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, которой уделяется особое внимание в данной работе, синекдоха и конверсия.
Во второй главе раскрывается понятие метонимии в качестве лексико-семантической единицы словообразования в английском языке. Следует отметить, что для нас представляется более корректным понимание метонимии не как тропа, а именно как «механизма речи», точнее, механизма семантической транспозиции (переноса) по смежности, на котором могут быть основаны разнообразные тропы и фигуры речи. В языке как системе идеальных знаков метонимия является одним из способов семантических изменений и воплощается в производных (метонимических) значениях слова.
В данной работе отмечены также причины, усиливающие образность метонимии: это усложненность семантической структуры переноса, наличие экспрессивно-оценочных компонентов в значении слова, индивидуальный характер, совместное действие с метафорой. В работе также отмечается, что метонимия как перенос названия имени основывается на смежности значений, в основном пространственной, временной и причинно-следственной. Важным свойством метонимии является то, что связь между предметами предполагает, что предмет, имя которого используется, существует независимо от предмета, на который это имя указывает, и оба они не составляют единого целого.
В третьей главе дается характеристика основных метонимических способов лексико-семантического словообразования, таких как транскатегориальный метонимический способ, объектные, обстоятельственные, определительные метонимии. В работе описываются языковые метонимии, к которым относятся конструкции, ставшие привычными в языке благодаря их частому употреблению; в них непосредственно воспринимается одно новое значение, переносный характер употребления слова утрачивается.
В четвертой главе определяются основные особенности употребления метонимии в литературном и рекламном текстах в современном английском языке. Говоря об употреблении метонимических конструкций в литературе, в работе отмечается, что структура метонимических концептов - это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Метонимические концепты проходят сквозь призму нашего опыта, перемалываются. Если рассматривать метонимические концепты, то это \"перемалывание\" более очевидно, так как зачастую идет прямое указание на причинные и физические связи. Использование метонимии при проведении рекламы имеет многоступенчатый характер, который часто остается скрытым для непосвященного постороннего наблюдателя. В целом при проведении рекламных кампаний часто употребляются типы, способные порождать оценочные метонимии. В большинстве случаев именно данные типы помогают достичь максимального воздействия на потенциального покупателя и побудить его к покупке. Так, например, часто в рекламе метонимическая связь основывается на том, что для достижения идиллического образа жизни достаточно купить товар, который рекламируется.




1. Лингвистические и экстралингвистические причины пополнения состава английского языка

Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта и формы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы — экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность [В.В.Елисеева \"Лексикология английского языка\", 1996г]. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.
К экстралингвистическим причинам изменения значения слова относятся следующие: прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc) [Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в языке: таксономия и метонимия. М., 1985г].

Литература

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990 – 30/с.
2. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976 – 275 – 283 с.
3. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.
5. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977 – 314 с.
6. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978
7. Никитин. М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. «Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та»,1966
8. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968
9. В.В.Елисеева \"Лексикология английского языка\", 1996г
10. Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в языке: таксономия и метонимия. М., 1985г
11. Пелевин В. О. Generation «П»
12. Oxford Dictionary of New Words, электронная версия
13. Королева О.Э. Субстантивная метонимия как образное значение / О.Э.Королева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.– C.16-18
14. Романенко В.А. Референтная метонимия / В.А.Романенко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.277-278.
15. Голев Н.Д. Типы реализации предметных мотивирующих значений в производной лексике русского языка//Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1979. Вып. 3
16. Голев Н.Д. Заметки об условно-символической номинации в русском языке//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. Вып. 10
17. Брагина А.А. От номенклатурного знака к названию предмета//Рус. яз. в шк. 1970. N6; Москович В.А. Товарные знаки//Ономастика. М., 1969
18. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995. С. 109
19. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 129
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте