УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантУЧЁТ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы52
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ...........................с.3 ГЛАВА ПЕРВАЯ Понятие контекста и его роль при переводах.............с.5 ГЛАВА ВТОРАЯ Контекст как источник точного перевода..............с.15 ГЛАВА ТРЕТЬЯ Компенсация с помощью контекста невозможности точного перевода........................с.28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................с.48 БИБЛИОГРАФИЯ.........................с.50

Введение

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи: 1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика. 2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста. 3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода. Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава. При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов. Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора. В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания. Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях. Библиография разделена на литературу, написанную учёными-

Литература

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с. 3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с. 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с. 5. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73 6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с. 7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте