УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантВлияние английского языка на формирование делового сленга в русском языке
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы60
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

1. Введение Глава 1. Исследование теоретических вопросов 1.1. Типы словообразования в английском языке и особенности словообразования в русском языке 1.2. Понятия сленга Глава 2. Особенности образования и использования слов из английского бизнес-сленга в русском языке в различных типах текстов 2.1. Факторы, обуславливающие образование и употребление делового сленга в русском языке 2.2. Особенности функциональности делового сленга Глава 3. Теоретические и практические выводы из проведенного исследования

Введение

Каждый день средства массовой информации, говоря о политике, экономике, других областях современной жизни, вводят в речевой обиход новые слова, как правило, английского происхождения. Знание английского языка в наши дни становится не просто "хорошим тоном", а необходимостью, ибо, не имея простейших сведений об английских словах, трудно понять рекламу, разобраться в телевизионной передаче, популярном сериале, да и просто прочитать текст, освещающий события в экономике, науке, спорте, музыке, кинематографе. Пик заимствования английских слов в русский язык пришелся на 90-е годы XX века, но нельзя не сказать и о 60-х годах. Именно в то время, называемое оттепелью, были намечены пути установления социальных и культурных контактов с западноевропейскими странами в целом, А наши отцы увидели и одели неизменно модные джинсы, узнали, что такое рок-н-ролл, услышали музыку "Битлз", познакомились с американскими вестернами, и на баскетбольных площадках зазвучало новое слово "прессинг". В 70-е годы проникновение английских заимствований в русский язык продолжилось. Особенно активным было употребление многочисленных терминов, которые рождались в период научно-технической революции во многих отраслях промышленности. Неологизмы-термины этих годов известны теперь каждому: дисплей (display), дизайн (design), ксерокс (Xerox), компьютер (computer), слайд (slide).

Литература

1. Андеграунд [англ. underground] - официально непризнанное искусство. 2. Аудитор [англ. auditor] - ревизор, проверяющий и анализирующий финансовую деятельность предприятий, дающий заключение по годовым бухгалтерским отчетам и балансам. 3. Бай-бай [англ. bye-bye] - разг. Пока! Всего (хорошего)! 4. Байкдвижение [англ. bike] - общественная деятельность, участниками которой являются мотоциклисты. 5. Баксы [англ. bucks] - разг. доллары. 6. Бизнес-вумен [англ. business woman] - женщина, занимающаяся бизнесом; женщина-коммерсант. 7. Бодигард [англ. bodyguard] - 1) личная охрана; 2) телохранитель. 8. Брэнд [англ. brand] - фабричная марка, фабричное клеймо. 9. Букер [англ. bооkеr] - специалист, занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд. 10. Вижн [англ. vision] - представление, образ ранее воспринятого предмета или явления. а также образ, созданный продуктивным воображением. 11. Вошлет [англ. wash] - комплекс суперсовременной техники, которым оборудуются туалеты. 12. Гипермаркет [англ. hуреrmаrkеt] - крупный универсам, супермаркет, торговый комплекс, торговый центр (обык. в пригороде). 13. Грантмейкер [англ. grantmaker] - человек, занимающийся благотворительностью. 14. Дефолт [англ. default] - банкротство, неплатежеспособность, долговая несостоятельность и невозможность продолжения производственной и финансово-хозяйственной деятельности из-за отсутствия средств. 15. Дилинг [англ. dealing] - деловые отношения, торговые дела, сделки, биржевые операции. 16. Динер [англ. diner] - официальный обед, банкет. 17. Дистрибьютор [англ. distributоr] - независимый оптовый посредник, закупающий и продающий затем продукцию розничным фирмам, магазинам. 18. Идентификатор [англ. identifier] - определитель, компьютерный пароль. 19. Имиджмейкер [англ. image-maker] - специалист по искусственному созданию репутации, престижа (к.-л. лица, учреждения., организации и т. п.) с помощью средств массовой информации. 20. Инглиш [англ. Еnglish] - английский язык. 21. Интернет-провайдер [англ. Internet-provider] - компания, предоставляющая услуги Интернета. 22. Истеблишмент [англ. establishment] - правящие и элитарные группы общества; вся система власти и управления. 23. Квест [англ. quest] - поиск формы, искомый предмет. 24. Колумнист [англ. соlumn] - журналист - комментатор, ведущий постоянно к.-л. рубрику в печатном издании. 25. Консалтинг [англ. соnsulting] - консультирование к.-л. по широкому кругу вопросов экономической деятельности. 26. Криэйтор [англ. сreator] - 1) специалист по созданию ч.-л. нового (компании, фирмы); 2) человек, занимающийся "раскруткой" музыкальных групп и отдельных исполнителей. 27. Ланч [англ. lunch] - (званый) завтрак/обед. 28. Лейбл [англ. lаbе1] - фирменный ярлык. 29. Массмедиа [англ. mass-media] - средства массовой информации (радио, телевидение, пресса) 30. Медиа-магнат [англ. media-magnate] - владелец средств массовой информации. 31. Мейнстрим [англ. mainstream] - что-либо, составляющее основное направление; что-либо, не являющееся исключением. 32. Месседж [англ. messagе] - 1) сообщение, донесение, письмо; 2) официальное правительственное послание. 33. Монстрмейкер [англ. monstеrmaker] - специалист по созданию монстров киноиндустрии. 34. Мидл-класс [англ. middle-class] - люди среднего достатка, средние слои общества (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие). 35. Микс [англ. mix] - произведение, созданное из частей нескольких других произведений. 36. Мультимедиа [англ. multi-media] - спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой информации (кино, радио и т. п.). 37. Нон-фикшн [англ. non-fiction] - документальная, научная литература; неигровой документальный фильм. 38. Ноут-бук [англ. nоtе-Ьооk] - 1) тетрадь, записная книжка, блокнот; 2) портативный компьютeр. 39. Нью-рашн [англ. new Russian] - "новые русские", предприниматели, сумевшие в период экономического кризиса заработать большой капитал. 40. Овертайм [англ. оvertime] - дополнительное время.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте