УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантФилософия перевода юридической терминологии
ПредметФилософия
Тип работыкурсовая работа
Объем работы63
Дата поступления20.10.2012
950 ₽

Содержание

Философия перевода юридической терминологии

Введение

В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения. Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Таким образом, особую важность приобретает лингвистический фактор в сфере сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и странами Европейского Союза. Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем диктует нам необходимость более глубокого и тщательного изучения языка административно-правовых документов, в частности его функционирования в системе общелитературного национального языка. Это, в свою очередь, обусловливает появление специальной терминосистемы, составляющей основу лексики правоведческих текстов. С другой стороны, это порождает ряд проблем, связанных с контекстуальной зависимостью тех или иных терминов, решение которых необходимо для преодоления лексической и стилистической интерференции при переводе с одного языка на другой. Немаловажным является и грамматический аспект при переводе правоведческих текстов - употребление времен, наклонений, а также синтаксис построения фраз и предложений. Таким образом, существует ряд лингвистических факторов, образующих в своей совокупности стиль высказывания в целом. При переводе с одного языка на другой стиль высказывания помогает не просто донести до сведения лица, воспринимающего речь, ту или иную информацию, содержащуюся в документе, но и произвести соответствующий эффект, нацеленный на определенную реакцию слушающего. Из этого следует, что перевод должен быть эквивалентным, т.е. точно передавать смысл содержащейся в документе информации, а также адекватным, т.е. производить равнодействующий эффект на языке перевода. Все это достигается при тщательном анализе правоведческих текстов с учетом их лексико-грамматической основы, а также при последующем их сопоставлении с аналогичными текстами в языке перевода.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. 2. Ахманова О.С. Значение // Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. 3. Апресян Ю.Д. "Идеи и методы современной структурной лингвистики" / Краткий очерк / Москва, "Просвещение" 1996г. 4. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература. Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX вв. М., 1981. 5. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998. 6. Брюсов В.Я. Избр. Соч. в 2 тт. т. II. М.,1955 7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. 9. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып.238. - М., 1984. - С. 165-178. 10. Богородский В.А. "Введение в изучение современных романских и германских языков". Издание 2е.Москва , издательство иностранной литературы 1959г. 11. Бородина М.А. "Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Ретороманская подгруппа" Литва, издательство "Наука" 1973г. 12. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. 13. Галкина Е.Н. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998. 14. Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М., 1953. 15. Гуковский Г.А Пушкин и русские романтики. М., 1965. 16. "Введение в романскую филологию".Учебник Т.А. Алисова, Т.А.Репина, М.А.Таривердиева, 2-е издание,исправленное и дополненное. 17. Москва, издательство высшая школа , 1987 г. 18. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 1975. 19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. 20. Гладкий А.В., Мельчук И.А. Элементы математической лингвистики. -М.,1969. 21. 18.Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний: Сб. науч. тр. / Тартуский ун-т. - Тарту, 1985. - С.86-107. 22. Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954. 23. Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783-1852. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883. 24. Зимин А.А. Россия на рубеже XV-XVI столетий (очерки социально-политической истории) . М., 1982. 25. Книжные страсти. Сатирические произведения русских и советских писателей о книгах и книжниках. М., 1973. 26. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. 27. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960. 28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.,1973. 30. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - София, 1984, IX.3. - С.22-40. 31. Ларин Б.А. Наши задачи. Теория и критика перевода. Л., 1962. 32. Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970. 33. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Международные связи русской литературы. М., Л., 1963. 34. Лихачев Д.С. Великий путь. М., 1987. 35. Ломоносов М.В. Избранная проза. М., 1980. 36. Международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы.Вып.2:2. / МИД РФ; Отв. ред. А.П. Адамишин. - М., 1993. 37. Международное частное право: Современные проблемы / Под ред. Н.Р. Баратянц, М.П. Бардина, М.М. Богуславского.- М., 1999. 38. Международные правила по толкованию торговых терминов (ИНКО- TEPMC) / Юрид. Фирма Паритет.- M., 1992. 39. Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. Кальдерон П. Драмы. Книга II. М., 1989. 40. Нелюбин Л.Л. "Толковый переводоведческий словарь" (учебное пособие). Издание 2-е переработанное и дополненное. Москва 2001 г. 41. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. "История и теория зарубежного перевода", учебник. Москва 2003 г. 42. Нелюбин Л.Л. "Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка текста в условиях спецкоммуникации".(425 с.( Приложений в 3 томах). Москва 1974г.(соискатель ученой степени доктора филологических наук) 43. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. - Ростов н/Д, 1991.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте