УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПрактическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы46
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 1.Теоретическое изучение цветообозначения и цветовой символики в культуре 5 1.1. Связь понятий язык и культура 5 1.2. Понятие лингвокультурологии 16 2.Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках 23 2.1. Конфликт между культурными представлениями о цвете в языках 23 2.2. Черный, белый и красный цвета в английском и русском языках 28 Заключение 44 Список литературы 46

Введение

Живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, подражая миллионам носителей этого языка (если это развитой язык большого народа), черпая из сокровищницы своего языка опробованные в неисчисляемом количестве речевых актов, признанные и регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству. Об этом хорошо сказала Марина Цветаева: "Люблю, когда иностранцы коверкают чужой язык, как, например, Эмиль Людвиг: он недавно выступал здесь по радио. Его французский - ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше разнообразия"1. Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального мира. Со времен И. Ньютона цвет почти утратил свои магические, ритуальные функции. Когда-то цвета считались, чуть ли не божествами, но объективная наука доказала, что цвет - лишь субъективное ощущение, возникающее при воздействии на зрительный анализатор электромагнитной волны определенной длины. Оно объективно зависит от характеристик преломления, отражения и поглощения световых волн тех сред и поверхностей предметов, которые находятся между источником излу

Литература

русский фразеологический словарь. - М., 1997.-519с. 9. Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984. 10. Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентом цветообозначений в английском и немецком языках. Автореф.дисс.канд.филол.наук-М, 2004-125с. 11. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках. Автореф. Дисс.канд. филол.наук, Саратов, 1999-134с. 12. Маслова В.А. Лингвокультурология.-М.:Академия, 2001-324с. 13. Серов Н.В. Светоцветовая терапия.-М.:Академия, 2002-314с. 14. Серов Н.В. Цвет культуры.-М.:Академия, 2004-415с. 15. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.-М.:Слово, 2000-365с. 16. Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.-325с. 17. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.-М.:Наука, 1984-267с. 18. Шхвацабая К.С. Цветообозначение в языке и речи.-М.:Наука, 1985-298с. 19. American Idioms dictionary. - М., 1989.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте