УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантРоль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку
ПредметФилология
Тип работыдиплом
Объем работы127
Дата поступления10.09.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 2 Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 7 1. Стилистический компонент семантической структуры слова 7 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 11 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture 21 Conclusions 26 Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 27 1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 28 2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. 31 На фонетическом уровне 31 На лексико-семантическом уровне. 34 Выводы 41 Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 42 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка 42 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 47 3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках 51 Выводы 53 Заключение 55 Библиография 57 Приложения 61

Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и по-этому языковые единицы могут стать источником любой инфор-мации, надо только научиться ее извлекать из них. Более того, язык может быть не только источником инфор-мации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения. Необходимая нам информация хранится не только в семан-тической структуре слова , но и в других дополнительных харак-теристиках слова, его стилистических окрасках, которые явля-ются "одеждой" значения слова. Умение извлекать необходи-мую информацию, заключенную в слове, его семантике и стили-стическом компоненте, позволяет обрести различного рода зна-ния - общекультурные и специфические, "сопряженные с исто-рическими, географическими, национальными, социальными и другими факторами" (Леонтович О. А ., 1996), благодаря кото-рым можно организовать эффективное общение, что непосредст-венно связано с культурой речи. Основными аспектами культу-ры речи являются: - Стилистическая направленность (уместность и логичность) - Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Поня-тие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время "правильность" чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, ис-пользуемых говорящим, условиям коммуникации. Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации. Стилистическая структура каждой языковой единицы пред-ставляет собой сложное единство. Каждое слово передает инфор-мацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительно-сти, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экс-прессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово облада-ет стилистическим компонентом значения или стилистиче-ской коннотацией , если оно типично для определенных функ-циональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциирует-ся, будучи употребленным в не типичных для него контекстах. Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лекси-ческая семантика слова формируется из трех макрокомпо-нентов : 1. Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его семиологическая функция - номинативная. 2. Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: дено-тативная ( значение) и конотативном (созначение). Семиотиче-ской функцией первого является эмоциональная номинация денотата - типизированного эмоционального состояния гово-рящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровож-дающая логико-предметное значение и передающая эмоциональ-ное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдель-ных признаков. 3. Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова , семантика которого соответствует конкрет-ной ситуации речевого общения. Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов (регулирует референцию употребления слова с ситуацией обще-ния и стилевым контекстам). Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факто-рах слова содержится в функционально- стилистическом компо-ненте семантики ( макрокомпоненте лексического значения). Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его "стилистический компонент слова" и рассматривать его в свете речевого общения , (обозначим сти-листический компонент слова сокращенно - СКС). В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отраже-ния (пометы) в словарях ,например, fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд. С более подробно стилистический компонент будет рас смот-рен в Главе 1 ). Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые яв-ляются стилистическими компонентами слова, отражая вари-антность английского языка. Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный ас-пект, который никак нельзя игнорировть. Изучение иностранного языка должно приобщать к иной на-циональной культуре. Овладение грамматической системой ав-томатически требует закрепления в сознании новой сетки ото-ждествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой можно уз-нать из значения и стилистического компонента слова). А овла-дение всеми элементами языка дает совокупность знаний и уме-ний, необходимых для реализации речевого общения. Отсутствие должного внимания к культуре общения в прак-тике преподавания иностранного языка приводит, с одной сторо-ны, к многочисленным ошибкам в речи , ошибкам, которые на-рушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как "культурный шок", а с другой сто-роны к значительному снижению бездейственности речи гово-рящего на иностранном языке. Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих иностранный язык. У носителей язы-ка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответ-ствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изу-чающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации, поэтому для того, чтобы научить-ся регулировать свое речевое поведение, необходимо знать аспек-ты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и результатив-ной коммуникации. В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирова-ния устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и форми-рование умения использовать единицы и структуры языка в со-ответствии с ситуацией, создавая эффективные условия ком-муникации. Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, воз-можные проявления в ситуативной речи. Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неодно-кратно поднимался советскими лингвистами и лингвистами Рос-сии. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о сущест-вовании литературного образца в Соединенных Штатах, указы-вал, что необходимо изучать не только британский, но и амери-канский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта. Смешение элемен-тов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смы-словым ошибкам. Более того, в настоящее время обучение двум вариантам анг-лийского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изуче-нии иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах дея-тельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами язы-ка идет более глубокое понимание и осознание английского язы-ка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекват-но языковой единице в иностранном языке. Через умение исполь-зовать варианты языка в речи развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы. В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих англий-ский язык с понятием стилистический компонент слова и выра-ботки умения извлекать из лексической единицы языка ту ин-формацию, которая способствовала бы эффективной коммуни-кации. Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподава-ния. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эф-фективно использовать в преподавательской деятельности в ча-стночти при обучении английскому языку. Именно поэтому да-ная дипломная работа является комплексной. Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вари-антов английского языка остается открытым в методическом плане. Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка. Цель дипломной работы определила следующие задачи: 1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях. 2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях. 3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку. Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (мар-керах ), а так же вопрос о целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и фразеоло-гами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант ам англий ского языка. Теоретическая значимость исследований заключается в сле-дующем: данные дипломной работы позволяют расширить зна-ния о стилистических особенностях BrE и АтЕ английского язы-ка и роли стлистического компонента в процессе обучения ино-странному языку. Практическая значимость: в дипломной работе рассмотре-ны возможные стилистические маркеры в BrE и AmE и их клас-сифика ция по функционально-семантическому прин ципу. В ди-пломной работе описываются методы и приемы обучения вари-антам английского языка , а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка. В дипломной работе были использованы следующие методы: гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описатель-ный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки.

Литература

1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского язы-ка, Л.,1981. 2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком.//язык и культура 5 между-народная конференция.№1,1997. 3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвисти-ческих дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. 4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990. 5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учеб-ник, 2-ой класс, М.,1994. 6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учеб-ник, 3-й класс, М., 1994. 7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обуче-ния...// Сб. статей для учителей, воспитателей, менеджеров обра-зования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1, Гомель, 1996. 8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher's book,М.,1994. 9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многознач-ного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977. 10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991. 11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата. Авторефе-рат., Киев, 1994. 12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.// №1 , 1997. 13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and exercises),Ленинград,1990. 14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат., М.,1985. 15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 клас-сов, М.,1996. 16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 клас-сов, Обнинск, 1996. 17.Коммуникативная методика обучения иностранным язы-кам как способ реализации программы Совета Европы "Language learning for European Citizenship" // Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996. 18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам // там же. 19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе меж-культурной коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996. 20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кине-матических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990. 21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996. 22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лин-гвистика.//язык и культура,5 международная конферен-ция,№1,1997. 23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональ-ных вариантов со значением качества, свойства. М.,1996. 24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавате-лей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И.,Минск,1996. 25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетен-ции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы лингводидакти-ки.Волгоград.1994. 26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографи-ческом отражении. Автореферат. М.,1971. 27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988. 28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставитель-ном аспекте., Дипломная работа., Волгоград.,1991. 29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариант-ность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986. 30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учеб-ник для 9-ого класса, М., 1986. 31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учеб-ник для 11-ого класса, М., 1986. 32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г. 33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на англий-ском языке, М., 1991. 34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского язы-ка - американский вариант, М., 1991. 35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка., Воронеж.,1987. 36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского язы-ка).,Диссертация.,М.,1988. 37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и мето-ды его описания., Волгоград., 1983. 38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963. 39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963. 40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования. Автореферат., М.,1983. Литература на английском языке: 41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Val-ley.,June,6. 42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton Pub-lications, 1978. 43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977. 44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian Dic-tionary., vI., M., 1987. 45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1-6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981. 46.Ramapo News Learning a foreign language as a global con-cern. April.,№22, 1995. Словари: 47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) М.,1991. 48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987. 49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982. 50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992. 51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992. 52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford University Press.,1992. 53.Webster's New Collegiate Dictionary., a marriam Web-ster,Springfield,Massachusete,USA,First Printing,1973. Сокращения, принятые в дипломной работе: 1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р. 2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. 3.OALED - Oxford Edvanced Learner's Encyclopidic Dic-tionary. 4.WNCD - Webster's New Collegiate Dictionary. 5.LERD - Большой Англо-русский словарь под ред.Мюллера В.К. 6.RED - ??????-?????????? ??????? ???. ???. ??????????? ?.?. 7.ER&RED - ?????-??????? ? ??????-?????????? ??? ????????? ????????? ?.?. 8.СКС - стилистический компонент слова'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте