УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПредпереводческий анализ лингвокультурной специфики немецких рекламных текстов (на материале рекламы мобильных средств связи (сотовых телефонов))
ПредметМаркетинг
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение.............................2 Основная часть............................3 Раздел I. Реклама и ее воздействие на человека.............3 1.1.Происхождение рекламы, ее цели и задачи..............3 1.2.Воздействие рекламы на человека.................6 Раздел II. Трудности при переводе. Приемы перевода..........9 2.1.Трудности, возникающие при переводе зарубежной рекламы.......9 2.2.Приемы перевода текста.......................11 Раздел III. Практическая часть.....................15 Приложение............................18 Список литературы и источники..................32

Введение

Темой данной курсовой работы является "Предпереводческий анализ лингвокультурной специфики немецких рекламных текстов (на материале рекламы мобильных средств связи (сотовых телефонов))". Эта тема актуальна тем, что на сегодняшний день реклама является одним из важнейших аспектов торговой деятельности. Как известно, сейчас рынок мобильных средств связи стремительно развивается не только в России, но и в других странах. И, как следствие, в СМИ имеется не только отечественная реклама, но и зарубежная. Поэтому перевод рекламных роликов (ТВ и радио), печатной рекламы и рекламы в Internet становится все более и более актуальным, нужным, и даже необходимым. Цель данной курсовой работы является рассмотреть такие аспекты, как: - откуда произошла реклама; - что такое реклама вообще; - каким образом реклама воздействует на человека; - с какими трудностями может столкнуться переводчик при передаче информации; - особенности немецких рекламных текстов.

Литература

1. Алксеева Ч.С. "Профессиональный тренинг переводчика", изд. "Союз", С.-Петербург, 2001г. 2. Латышев Л.К. "Технология перевода", М., "НВИ-Тезаурус", 2000г. 3. Маслова В.А. "Лингвокультурология", пособие для студентов ВУЗов, М., "Academia", 2001г. 4. Медведева Е.В., статья "Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 1. 5. Митрофанова Е.А., статья "Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов", Гамбургский университет. 6. Полубченко Л.В., статья "Мужской" и "Женский" язык коммуникации", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 2. 7. Постнова Т.Е., статья "Прецендентные тексты в печатной рекламе", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001г., №2. 8. Тарасов Е.Р. "Язык и культура: Методологические проблемы", М., 1994г. Источники 1. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/maslova.htm 2. http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/VORKACHEVTPL2002.HTM 3. http://www.nokia.de/ 4. http://www.nokia.de/mobile_hones/index.html 5. http://www.vodafone.de/homepage.htnl 6. http://www.vizzavi-info-fun.de/ 7. http://www.vodafone.de/live/index.html"
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте