СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3
1.КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС 4
1.1 НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ И ДРУГИЕ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОЦЕСС ОБЩЕНИЯ 4
1.2 ИНТЕРАКЦИАЛЬНОЕ И ТРАНСАКЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ 7
1.3 ВОПРОС В СВЕТЕ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА 10
2. РЕАКЦИЯ НА ВОПРОС В ТРАНСАКЦИАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ 14
3. РЕАКЦИЯ НА ВОПРОС В ИНТЕРАКЦИОННОМ ОБЩЕНИИ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
ЛИТЕРАТУРА 24ВведениеСложность коммуникативного акта заставляет рассматривать по отдельности как его составные части, так и его разновидности, складывающиеся в процессе непосредственного общения. Очевидным является то, что речь в любом акте коммуникации - результат дву-стороннего взаимодействия ("two-sided affair"), и всегда сущест-вует взаимовлияние между тем, кто адресует речь, и тем, кому она адресована ("the addresser and the addressee"), собеседники под-страиваются друг к другу. (Akhmanova, Idzelis, p. 137)
Мы выслушиваем собеседника и реагируем на его слова, поддер-живаем разговор или переводим его в новое русло, стремимся повли-ять на адресата, высказываем свои контраргументы, аргументируем свое мнение, пытаемся придать своей речи убеждающую силу, париру-ем ремарки собеседника, делаем собеседнику комплименты, изобража-ем многозначительность, серьезность с оттенком иронии и т.д. Кро-ме того, каждый говорящий стремится, сознательно или неосознанно, манипулировать окружающими (хотя бы иногда) и нередко делает это, с большим или меньшим мастерством. Успех при этом зависит от то-го, насколько мы сами способны контролировать свои мысли и чувст-ва, насколько мы владеем языком общения, ориентируемся в ситуации общения, улавливаем эмоции, мнения и настроения собеседника. В настоящее время уже совершенно очевидно, что большинству людей следует учиться общению даже на родном языке: проблеме установле-ния контакта с собеседником, мимике и жестикуляции носителей язы-ка. (Тарасова, с. 8-9)
Такая бытовая ситуация, как встреча знакомых, обмен вопроса-ми и ответами, также требует своего исследования. Реакция на во-просы знакомого при встрече может показаться неожиданной, пара-доксальной, несущей скрытую ловушку, а может показаться и поверх-ностной, словом, так или иначе неадекватной. С другой стороны, собеседникам во многих случаях удается с успехом осуществить ком-муникацию. Различные ситуации, возникающие в рамках этой разно-видности коммуникативного акта (на примере английского и русского языков) и послужили предметом настоящей работы.Литература1. Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.
2. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим... Очерки о человеческом общении. - М.: Знание, 1982. - 192 с.
3. Кашкуревич Л.Г. Формирование универсальных умений билингва. - М.: Высшая школа, 1988. - 142 с.
4. Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высшая школа, 1991. - 240 с.
5. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. - М.: Высшая школа, 1992. - 176 с.
6. де Фрейтас Дж.Ф. Минимум для общения. - М.: Высшая школа, 1982. - 136 с.
7. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1981. - 304 с.
8. Akhmanova O., Idzelis R.F. What is the English We Use? - M.: Moscow University Press, 1978. - 158 p.
9. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.
10. Longman Dictionary of Contemporary English/ ed. Sir Randolph Quirk. - M.: Russkij Yazyk, 1992. - Vol. 1, 2. - 1230 p.
|
|