УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Варианткультурные и семантические особенности зоонимов английского и немецкого языков.
ПредметФилология
Тип работыдиплом
Объем работы66
Дата поступления10.09.2012
1700 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….....3
ГЛАВА 1. Фразеология английского, немецкого и русского языков………………………………………………………..…………………….7
§1. Основные этапы развития фразеологии………………………..……………7
§2.Классификация фразеологизмов……………………………………….……16
§ 3. Особенности семантики зоонимов………………..………………..….….23
3.1 Классификация зоонимов…………………………………...……..….27
3.2Функционирование зоонимов в русском языке………………………29
3.3 Функционирование зоонимов в английском языке………………….32
3.4 Функционирование зоонимов в немецком языке……………………40
ГЛАВА 2. Исследование зоонимов английского, немецкого и русского языков, отражающих эмоциональное состояние человека………..……………..………………………………………………….45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..60
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….63

Введение

Чувство стыда относится к числу фундаментальных и универсальных челове¬ческих эмоций. Дурные поступки или смущение, скромность становятся причиной подобного чувства. Внешне чувство стыда проявляется покраснением лица. Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ индюк (англ., нем.) смущенный человек»: красный как рак, rot wie ein Puter (красный как индюк), rot wie ein Krebs (красный как рак), as red as a turkey-cock (красный как индюк)».
Зооним «buffaloed» (смущенный) не является сравнением состояния человека с со¬стоянием бизона. В данном случае основанием метафоризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.

Литература

ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.,1959.
2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания.- 1991. №3.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.- М., 1989
4. Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.: изд-во ЛГУ, 1988.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славян¬ской культуры, 2001.
6. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов, М., 2001
7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. - 1953. № 5.
8. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. - Л., 1967.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература.- М., 1984.
10. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. - М., 1987.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1967.
12.Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 280-289.
13. Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". - М., 1992.
15. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. - Иваново, 1999.
16. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.
17.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Моногра¬фия. - Волгоград: Перемена, 2001.
18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // - Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.
20. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. - Казань, 1997.
21. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшее образование в России. - 1999. №3.
22. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. - 1977. №4.
23. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.
24. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М., 2000.
25. Скитина Н.И. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)// Вестник Московского государственного областного университета.- 2007. № 1.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.
27. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // - Филологические науки. 1994. №3.
28. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М., 1986.
29. Трубачёв О.Н. К этимологии слова собака // Крат. сообщ. Ин-та славяноведения. - 1955.- № 15. - с. 48-55.
30. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. - 1985. №6.
31. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. - 1990. №6.
32.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// - Русский язык. 1979.
34. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира. // Ключевые идеи русской язы¬ковой картины мира. - М.: 2005, с. 452-467.
35. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь. - 1998. №5.
36. Лексическая символика в пословицах // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф.: Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991.
37. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. № 10. - Курск. 1998.
38. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. № 2.- Курск. 1997.
39. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990.
40. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. ЭТС. - М., 2006
41. Немецко-русский фразеологический словарь. Бинович Л.Э., Гришин Н.Е.- М., “Русский язык”, 1975.
42. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. 22-е изд. - М.: Рус. яз.,
1990.
43. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный,
структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии.-Вологда: Знание, 1995.
44. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. - М., 1989.
45. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич. 2001.
46. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык.- М., 1988.
47. Стилистический словарь Дудена. 5.Aufl., 1963.
48. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. - Detroit, 1969.
49. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.
50. English Learner’s Digest, № 18, 1995
51. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.
52. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson. - Oxford University press, 1996.
53. http://www.infanata.org/.html
54. http://u1468.31.spylog.com/cntf
55. http:// www. netaxs. com/people/salvucci/EngDialLnx.html
56. http:// www.philology.ru
57. http://filologia.narod.ru
58. http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте