УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы112
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 6 Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка 17 1.1. Понятие о менталитете 27 1.2. Языковой статус пословицы 32 1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями 39 1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями 44 1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка 49 1.2.4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане 60 1.3. Значение пословицы 67 1.4. Пословица и социально-культурный контекст 72 1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц 77 1.6. Пословицы и культура 82 1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов 86 1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах 96 Выводы по главе 1 103 Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку 112 2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе 120 2.5.1. Английские пословицы о любви 122 2.5.3. Английские пословицы о дружбе 123 2.5.4. Русские пословицы о дружбе 129 2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц 132 Приложение 161 Выводы по главе 2 169 Заключение 178 Список литературы 185

Введение

Введение Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира. Необходимо сравнить семантические, назидательно - воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность. Цель может быть достигнута при решении следующих задач: 1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе; 2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур; 3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов. 4) выявить специфические черты английских пословиц; 5) выявить специфические черты русских пословиц; 6) определить воспитательные возможности пословиц. Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие. Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления. Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы. С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью. Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически. Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской. Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития. Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи. В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира. Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета. Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира. На защиту выносятся следующие пункты: 1. Структура и семантическая характеристика. Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего. 2. Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви. 3. Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов. При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами. 4. Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого. 5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия. Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках. Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев. 6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов. В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет. Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности. Литературой для сравнения послужили: Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения" В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл "образом выражения". Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) . Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату . Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения. Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана. Объём исследования - 85 страниц. В данной работе сравниваются такие семантические характеристики: синонимия, антонимия, а также дополнительные коннотации, входящие в пословичное значение: оценочный момент и субъективность пословиц.

Литература

1. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006. 2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. - 234с. 3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 1999.- 123с. 4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57 - 234с. 5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. - 145с. 6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. - 85с. 7. Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: "Наука", 1994.- 349с. 8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с. 9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 1999. - 238с. 10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. "Наука", 1983.- 283с. 11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3. 12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2001- 145с. 13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. - 154с. 14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004. - 401с. 15. Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2002.- 121с. 16. Даль В. Труды. - 1879,- 128с. 17. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 1999.- 341с. 18. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 - 345с. 19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2004.- 445с. 20. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000. - 521с. 21. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 122с. 22. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2002.- 234с. 23. Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с. 24. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. - 407с. 25. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с. 26. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. №5. 27. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. - Минск: Высшая школа, 1997. - 120с. 28. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с. 29. Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М. : Русский язык, 2000.- 209с. 30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.- 78с. 31. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.- 441с. 32. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. - КАРО, СП. 2003. - 231с. 34. Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с. 35. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2004.№4. 36. Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с. 37. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4. 38. Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. - М.: Прометей, 2000. - 201с. 39. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. - 290с. 40. Смит А. Фразеология английского языка. М., 1999.- 145с. 41. Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - 251с. 42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М., 1996.- 230с. 43. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - 289с. 44. Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. - М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. - 224с. 45. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2000.- 309с. 46. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом - зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000.-198с. 47. Хроленко А.Т. Основы лингво - культурологии. М., 2004.- 202с. Дополнительная литература: 48. Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1. 49. How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p. 50. Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930. Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001. - 202p. 51. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974, Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. - 137p. 52. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. - 117p. 53. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2001.- 234с. 54. Вишаренко СВ. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. - 236с. 55. Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2000.- 178с. 56. Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.- 402с. 57. Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. - 90с. 58. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 315с. 59. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2002. - 206с. 60. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. - 224с. 61. Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с. 62. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4. 63. Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с. 64. Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. - 229с. 65. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с. 66. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с. 67. Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с. 68. Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 1998. - 92с. 69. Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2000.- 509с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте