УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИстория развития машинного перевода
ПредметИнформатика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 6 1. История развития машинного перевода 6 2. Электронные словари 8 3. Компьютер на месте переводчика 10 4. Как переводит компьютер 12 4.1. Словарь 12 4.2. Грамматика 13 5. Ответ критикам машинного перевода (или Почему популярны программмы-перводчики) 15 6. Машинный перевод - это. инструмент 16 7. Переводчик для офиса 19 8. Кто в доме переводчик? 22 9. Машинный перевод в Интернете 25 10. Как улучшить качество перевода (Практические советы) 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Литература 32

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и спо-собных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводом называется процесс и результат создания на основе исход-ного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном от-ношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноцен-ность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста пере-вода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (ори-гинала) в сфере действия языка перевода . Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований: " текст перевода должен в возможно более полном объеме переда-вать содержание оригинала, что прежде всего означает недопусти-мость произвольного опущения или добавления информации; " текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для вос-приятия информации, а иногда ведет и к ее искажению; " текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эф-фекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения. Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих труд-ностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы мо-жем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном слу-чае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, по-скольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что "их работу замечают скорее тогда, когда они тер-пят неудачу, чем когда перевод идет нормально" . Круг деятельности, охватываемой понятием "перевод", очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, на-учные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических дея-телей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговариваю-щих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника - "толмача", дублируются кинофильмы. Перевод может осуществляться: 1. с одного языка на другой - неродной, родственный, близкородст-венный; 2. с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3. с языка древнего периода на данный язык в его современном со-стоянии (например, с древнерусского языка на современный рус-ский, со староанглийского на современный английский и т.д.). Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предло-жения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский на-много превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка. Итак, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд пере-водчика, которые условно можно подразделить на две основные груп-пы : электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Тем не менее, данную работу мне хотелось бы больше посвятить именно системам машинного перевода, нежели электронным словарям (хотя справедливости ради следует будет упомянуть хотя бы об их классификации), поскольку работа с электрон-ными словарями практически ничем не отличается от использования обычного словаря, так как они предоставляют пользователю возмож-ность быстрого поиска лишь 1 отдельного слова (термина) или фразео-логизма; системы же машинного перевода обеспечивают связный пере-вод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семан-тические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет каче-ство перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение - переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Это если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем - облегчение ру-тинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перево-да, который можно легко подправить. О наиболее удачных системах мы и поговорим в этой работе. Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы ог-ромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос: "А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?", но тут же успокаивали себя: "Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа - результат деятель-ности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты". Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рас-смотрим все по порядку.

Литература

1. Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. - М.% Русский язык, 1985. 2. Аристов Н.В. Основы перевода. - М.: изд-во литер. на иностр. язы-ках, 1959. 3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. 6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). - М.: Всесоюзный центр перево-дов, 1988. 7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической лите-ратуры с ангилийского языка на русский. - Минск, 1997. 8. Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с анг-лийского языка на русский. - Мн.: МГЛУ, 1995. 9. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лод-ка. - 1998, № 6. 10. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного пе-ревода.// Информационные технологии и системы. Hardware Soft-ware Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей: М., Ме-ждународная академия информатизации, 1997. 11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высш. шк.; 1986. 12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. - 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997. 13. Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. - 1998, № 8. 14. Климзо Б.Н. Перевод патентов. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Меж-дународные отношения, 1974. 16. Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. - М.: Русский язык, 1997. 17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. - 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989. 18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. - С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999. 19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользовате-ля. - С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999. 20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руко-водство пользователя. - С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996. 21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользовате-ля. - С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998. 22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя. - С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998. 23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Вер-сия 4.0. Руководство пользователя. - М.: фирма "БИТ", 1995. 24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической ли-тературы. - К.: изд-во Киевского Университета, 1963. 25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. - М.: Высш. шко-ла, 1989. 26. Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). - 2-е изд., испр. и доп. - Москва, ВЦП, 1975. 27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958. 28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1968. 29. Флорин Сидер. Муки переводческие. - М.: Высш. школа, 1983. 30. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 1991. 31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Между-народные отношения, 1976. 32. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перево-да). - М.: Международные отношения, 1975. 33. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1999. 34. L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991. 35. http://www.itc.kiev.ua/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml 36. http://www.promt.ru 37. http://www.socrat.ru 38. http://www.translate.ru"
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте