Содержание<br>
<br>Введение…………………………………………………………………………...3
<br>Глава 1. Категория модальности в английском языке 6
<br>1.1. Понятие модальности 6
<br> 1.2.Способы выражения модальности в английском языке 9
<br>Глава 2. Способы выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский……...……..........16
<br> 2.1.Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в английском языке………………………………………………….16
<br> 2.2. Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в русском языке……………………………………………………...20
<br>Заключение 25
<br>Литература 27ВведениеВведение
<br>
<br>Данная курсовая работа посвящена изучению модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский.
<br>Данная работа представляется актуальной, так как неточности или неправильность перевода аннотаций может привести к нежелательным последствиям, иногда очень серьезным. Ведь современная медицина представляет собой многоструктурную отрасль, которая включает в себя огромное множество различных областей и сфер.
<br> Медицина подразделяется на различные разделы, которые отвечают за изучение тех или иных заболеваний и явлений, связанных с каким-либо отделом организма или его системой. Поэтому нельзя забывать о том, что лечение заболеваний зачастую ведется при помощи различных препаратов и медикаментов, которые положительно влияют на состояние организма человека благодаря веществам, которые в них содержатся.
<br>Однако многие лекарственные средства поставляются из заграницы. Исходя из этого, можно понять, что сопровождающая их аннотация, как правило, полностью написана на каком-либо иностранном языке. А так как аннотации являются важнейшей частью любого лекарства, ведь в них содержатся вся важнейшая информация о составе лекарства, побочных эффектах и способах применения. Поэтому неправильно понятая аннотация способна нарушить ход лечения пациента и привести к самым негативным последствиям. Ведь различные специализированные лекарственные средства имеют довольно сильное действие, и неправильная их дозировка может значительно навредить организму любого человека, а для больного может быть попросту губительна.
<br> Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что грамотный медицинский перевод аннотации может сохранить жизнь тяжелобольному пациенту.
<br>Объектом исследования являются аннотации к лекарственным средствам на английском языке, а его предметом – способы выражения модальности в текстах аннотаций, а также особенности передачи модальности при переводе с английского языка на русский.
<br>Основная цель работы состоит в том, чтобы как можно глубже проанализировать способы передачи модальности при переводе аннотаций к медицинским препаратам с английского языка на русский.
<br> Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
<br>1) дать определение категории модальности;
<br>2) проанализировать научную литературу по проблеме данного исследования;
<br>3) выявить основные способы передачи модальности;
<br>4) дать характеристику способам перевода;
<br>5) описать особенности аннотации как одного из видов документов официально – делового стиля;
<br>6) выявить случаи модальности в текстах англоязычных аннотаций к лекарственным средствам;
<br>7) определить основные способы перевода модальности в текстах аннотаций;
<br>8) сделать выводы по результатам исследований.
<br>В процессе работы используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа и описания, метод обобщения.
<br>Материалом для исследования послужили англоязычные аннотации к лекарственным средствам на английском языке.
<br>Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
<br>Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников.
<br>Во введении описывается научный аппарат исследования.
<br>Первая глава посвящена категории модальности. В ней рассматривается понятие модальности, средства выражения модальности в английском языке.
<br>Вторая глава является практической, в ней анализируются способы перевода аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский с акцентом на средства передачи модальности.
<br>В заключении приводятся основные результаты исследования.ЛитератураЛитература
<br>1. Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. - М.: Наука, 2003.
<br>2. Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. – М.: Дело, 2001.
<br>3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983.
<br>4. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.
<br>5. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, № 4.
<br>6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке. – М.: Наука, 1998.
<br>7. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. – М.: Наука, 2003.
<br>8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. – М., 2007. – 168
<br>9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л.
<br> Современный английский язык. М.1956
<br>10. Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2001.
<br>11. .Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981.
<br>12. Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград «Просвещение», 1971.
<br>13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
<br> английского языка. М.1998
<br>14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960. – 176 с.
<br>15. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999
<br>16. Методические рекомендации для студентов-медиков, Гродно, 2000
<br>17. Нахапетова Л. М. К проблеме вводных конструкций современного английского языка на уровне текста. - Тбилиси, 1986.
<br>18. Раевская Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976.
<br>19. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. – М.: Дело, 2003.
<br>20. http://linguistic.ru/
<br>21. www.linguists.narod.ru
|
|