УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТранслитерация и транскрипция в немецком языке
ПредметНемецкий язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления25.12.2012
1450 ₽

Содержание

Введение 3 <br>Глава 1 Теоретические основы <br>перевода безэквивалентной лексики 5 <br>1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики 5 <br>1.2 Методы перевода безэквивалентной лексики 9 <br>1.2.1 Транскрипция и транслитерация в немецком языке 10 <br>1.3 Выводы 17 <br>Глава 2 Проблемы перевода 18 <br>безэквивалентной лексики немецкого языка <br>2.1 «Ложные друзья переводчика» 18 <br>2.2 Анализ перевода художественного произведения 22 <br>с безэквивалентной лексикой на примере сказки <br>Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» <br>2.3 Выводы 27 <br>Заключение 29 <br>Библиография 30

Введение

Введение <br>В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики. <br>Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов – транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. <br>Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме. <br>Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода. <br>Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Литература

Библиография <br> <br>1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. <br>2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. <br>3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с. <br>4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с. <br>5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985 <br>6. Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, "Советская Россия", 1991 OCR: Michael Seregin <br>7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981. <br>8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с. <br>9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с. <br>10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с. <br>11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. <br>12. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160 <br>13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/. <br>14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62. <br>15. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// <br>Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. <br>16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965 <br>17. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18. <br>18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с. <br>19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с. <br>20. E.T.A. Hoffmann - Klein Zaches genannt Zinnober. Ein M&#228;rchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте