УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности функционирования и перевода говорящих имён собственных (на примере англоязычной и русскоязычной художественных литератур)
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы70
Дата поступления25.12.2012
3700 ₽

Содержание

<br>Введение……………………………………………………………………………...3 <br>Глава I. Говорящие имена как явление поэтической ономастики………….6 <br>1.1. Антропонимика как раздел ономастики………….……………………………..6 <br>1.2. Поэтическая антропонимика…………………………………………………....7 <br>1.3. Говорящие имена в художественной литературе…………..…………………..10 <br>Выводы по Главе I…………………………………………………………………...16 <br>Глава II. Перевод говорящих имён собственных …………………………….18 <br>2.1. Особенности художественного перевода……………………………………….18 <br>2.2. Стилистическая роль говорящих имён собственных в художественном произведении………………………………………………………………………..19 <br>2.3. Особенности перевода говорящих имён собственных……………………………..…………………………………………..20 <br>Выводы по Главе II.……………………………………………………………...….24 <br>Глава III. Анализ говорящих имён собственных, межъязыковых трансформаций и ошибок при их переводе …...…………………………...….26 <br>3.1. Анализ говорящих имён собственных по ономастическим разрядам……………………………...……………………………………………...30 <br>3.2. Анализ говорящих имён собственных по степени зависимости от ситуации……………………………………………………………………………...32 <br>3.3 Компонентный анализ говорящих имён собственных….…………..….……..35 <br>3.4. Анализ говорящих имён собственных по семантическим признакам……….45 <br>3.5. Анализ межъязыковых трансформаций и ошибок при переводе говорящих имён собственных……………………………………………………………………50 <br>Выводы по Главе III…………………………………………………………….…..58 <br>Заключение………………………………………………………………………….61 <br>Список использованной литературы………………………………………...……62 <br>Список источников иллюстративного материала………………………………..67 <br>Приложения <br> <br>Данная дипломная работа посвящена изучению говорящих имён собственных, исследованию их функционирования в художественном тексте в английском и русском языках. <br>В данной научной работе были рассмотрены и проанализированы говорящие имена собственные из русской и англоязычной литератур. <br>Говорящие имена собственные были исследованы с точки зрения их семантики и состава. Были рассмотрены различные классификации говорящих имён собственных с целью выведения на их основе более точных и полных классификаций. <br>При проведении исследования особенностей перевода говорящих имён собственных был рассмотрен ряд типичных переводческих ошибок, которые возникают по причине некомпетентности переводчика. <br>В данном исследовании были рассмотрены способы перевода говорящих имён собственных с целью выведения закономерностей при переводе смысловых имён собственных. Была предпринята попытка классифицировать способы адекватного перевода говорящих имён собственных.

Введение

Переводчик сталкивается с рядом трудностей при переводе говорящих имён собственных. Эти проблемы связаны с анализом сущности и функции значимых имён в тексте и способом их передачи при переводе. [Виноградов 2001: 160] <br> Перевод говорящих имен собственных начинается с этапа их выделения в тексте, так как до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению, что следует называть говорящими именами. Иногда имена собственные, не являющиеся смысловыми, переводятся как говорящие. Например, Нора Галь считает, что при переводе “Ярмарки тщеславия” нужно было перевести фамилию главной героини произведения не Бекки Шарп, а Бекки Востр. Л.С. Бархударов, напротив, высказывает мнение о том, что нельзя переводить фамилию главной героини произведения как Востр, так как нужно учитывать тот факт, что в общей структуре романа Теккерея имена собственные не играют большой роли и не несут значимой функциональной нагрузки. <br> Однако, наиболее распространённая переводческая ошибка при переводе имён собственных в художественном произведении состоит в том, что значимое имя собственное передаётся формально (транскрипцией или транслитерацией без указания дополнительной информации об ониме в сноске). <br>Говорящие имена собственные выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имён собственных. Переводчик должен передавать заключённую в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию. [Виноградов 2001: 162] <br>Ничем не компенсированные при переводе смысловые несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, говорящее имя собственное не выполняет своей основной – экспрессивно-оценочной функции. [Волкодав 2006: 4] <br>Т.В. Волкодав предложила применение следующих языковых преобразований при переводе говорящих имён собственных: <br>• конкретизация и, как правило, сужение семантики исходного имени собственного <br>• компенсация (замена элемента исходной культуры элементом принимаемого языка) с сохранением общей положительной (отрицательной) оценки персонажа <br>• компенсация с расширением значения исходного имени <br>• формальная передача имени собственного (транскрипция, транслитерация) с дополнительной информацией об ониме в сноске <br>• замена имени собственного апеллятивом (апеллятивом называют имя собственное или нарицательное существительное в функции обращения к собеседнику) <br> Однако, следует заметить, что приведённые выше переводческие преобразования применимы не ко всем говорящим именам собственным. <br> Во-первых, нельзя ограничиться только вышеуказанными языковыми преобразованиями при переводе двучленных и многочленных говорящих имён собственных. Если в состав таких имён собственных входят не только говорящие компоненты, то только смысловая часть вышеупомянутых говорящих имён собственных подлежит переводу с передачей значения. Например, неговорящие имена и фамилии, входящие в состав двучленных и многочленных говорящих имён собственных, передаются формально с помощью транскрипции и транслитерации (Василиса Премудрая &#8594; Vasilisa the Wise, Александр Благословенный &#8594; Alexander the Blessed, Lovely Louise &#8594; Прекрасная Луиза, Tipsy Forbes &#8594; Пьянчужка Форбс). Также следует отметить, что титульное приложение может как сохраняться при переводе на другой язык (миссис Козья Морда &#8594; Mrs Goatface, Mr. Rich-Man &#8594; мистер Толстосум, Miss Big Brain &#8594; Мисс Большие Мозги), так и опускаться (Madam Mope &#8594; нюня, Mr. Beast &#8594; зверь). Если титульное приложение опускается, то говорящий компонент обычно переводится апеллятивом. Если двучленное или многочленное говорящее имя собственное не содержит неговорящих компонентов, то существует несколько способов перевода такого смыслового имени собственного. Если все говорящие компоненты одинаково значимы, то они подлежат переводу (Дикий-Барин &#8594; the Wild Master, Великий Писатель &#8594; the Great Writer, the Great Snake &#8594; Великий Змей, the Artful Dodger &#8594; Ловкий Плут). В том случае, если один из компонентов не содержит в себе говорящий элемент, он может опускаться (the Hanging Judge &#8594; Вешатель, Bald Woman &#8594; Лысая, Sir Slothful Knight &#8594; сэр Лентяй). <br> Во-вторых, не все однословные говорящие имена собственные переводятся согласно языковым преобразованиям, предложенным Т.В. Волкодав. Например, некоторые однословные говорящие имена собственные состоят из нескольких компонентов, которые переводятся отдельно (Hawkeye &#8594; Соколиный Глаз, Moneybags &#8594; денежный мешок). В таких случаях сложно определить, какое именно из предложенных Т.В. Волкодав преобразований было применено. <br> В любом случае, говорящие имена собственные подлежат переводу, какие бы преобразования ни применял переводчик с целью сохранить их стилистическую функцию. <br>Таким образом, формальную передачу говорящего имени собственного можно считать переводческой ошибкой. Также к переводческим ошибкам можно отнести изменение оценочности смыслового имени собственного (перевод имени с общей положительной оценкой именем с общей отрицательной оценкой и наоборот), изменение семантики говорящего имени собственного, что ведёт к искажению образа в художественном произведении и неправильной интерпретации роли литературного персонажа в произведении и отношения автора к нему. Таких проблем обычно не возникает, если говорящее имя собственное является аллюзией, так как благодаря уже сложившейся традиции в передаче этого имени собственного переводчику не надо принимать собственные переводческие решения. Однако, следует упомянуть, что иногда переводчик неправильно распознаёт говорящее имя и переводит его именем другого исторического деятеля или литературного персонажа.

Литература

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П. Алексеев. – Иркутск: Академия, 1971. – 320с. <br>2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2009. – 384с. <br>3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с. <br>4. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. – М.: Просвещение, 1983. – 224с. <br>5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208с. <br>6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. – 256с. <br>7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с. <br>8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с. <br>9. Волкодав, Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения [Электронный ресурс] / Т.В. Волкодав // Relga. – 2009. – №12 (192). <br>10. Галь, Н. Слово живое и мёртвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков” [Текст] / Н. Галь. – 5-е изд., доп. – М.: Международные отношения, 2001. – 368с. <br>11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с. <br>12. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. – Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. – 285с. <br>13. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. – Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1964. – 268с. <br>14. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 253с. <br>15. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Высшая школа, 1985. – 303с. <br>16. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс, 1997. – 448с. <br>17. Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси: Мецниереба, 1984. – 66с. <br>18. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Русский язык, 2000. – 352с. <br>19. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 200с. <br>20. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416с. <br>21. Ивашкин, М.П. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / М.П. Ивашкин, В.В. Сдобников, А.В. Селяев – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 101с. <br>22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320с. <br>23. Калинин, А.В. Культура русского слова [Текст] / А.В. Калинин. – М.: Издательство Московского университета, 1984. – 304с. <br>24. Калинкин, В.М. Поэтика онима [Текст] / В.М. Калинкин. – Донецк: Юго-Восток, 1999. – 408с. <br>25. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1977. – 222с. <br>26. Коломейцева, Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Издательство ТГТУ, 2004. – 74с. <br>27. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с. <br>28. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127с. <br>29. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215с. <br>30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с. <br>31. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка [Текст] / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л.: Наука, 1960. – 173с. <br>32. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / В.А. Кухаренко. – М.: Высшая школа, 1986. – 144с. <br>33. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125с. <br>34. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 397с. <br>35. Лукин В.А. Художественный текст. Основы теории и элементы анализа [Текст] / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 1999. – 560с. <br>36. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс [Текст] / В.П. Москвин. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 630с. <br>37. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 199с. <br>38. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам “ИН-ЯЗ”, 1981. – 84с. <br>39. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С.П. Романова. – М.: Книжный дом Университет, 2004. – 176с. <br>40. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448с. <br>41. Сенюшкина, Т.В. Пособие по лингвостилистическому анализу текста (английский язык) [Текст] / Т.В. Сенюшкина. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2008. – 86с. <br>42. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 336с. <br>43. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1978. – 284с. <br>44. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал [Текст] / В.И. Супрун. – Волгоград: Перемена, 2000. – 172с. <br>45. Терехова Г.В. Теория и практика перевода [Текст] / Г.В. Терехова. – М.: Книжный дом Университет, 2004. – 103с. <br>46. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с. <br>47. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст] / О.И. Фонякова. – Л.: Издательство ЛГУ, 1990. – 103с. <br>48. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / И.К. Чуковский. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103с. <br>49. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215с. <br>50. Щетинин, Л.М. Русские имена [Текст] / Л.М. Щетинин. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1972. – 232с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте