УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности туристического рекламного текста
ПредметЭкономика
Тип работыдиплом
Объем работы60
Дата поступления12.12.2012
600 ₽

Содержание

Введение 3 Глава I. Особенности туристического рекламного текста 6 1.1. Структурные особенности рекламного текста 6 1.2. Виды рекламоносителей туристической рекламы 14 1.3. Лингвистические особенности туристического рекламного текста 17 1.4. Стилистические особенности туристического рекламного текста 26 1.5. Лексико-грамматические особенности туристического рекламного текста 33 Глава II. Особенности перевода туристического рекламного текста 40 Заключение 55 Список литературы 57 Приложение 1 59 Приложение 2 60 Приложение 3 61

Введение

В последние годы заметно повысился интерес к индивидуальному: красоте, физическому совершенству, социальной значимости привычек (престижная машина, престижный вид спорта, определенный стиль жизни). В этом нашли отражение тенденции, характерные для современного общества, массовой культуры. Реклама раздвигает рамки отношений между производителями и потребителями, обращаясь к ценностным ориентирам людей. И чем больше рекламируемый продукт (услуга) вписывается в понятие ценностей для групп населения, тем больше и вероятней отдача от рекламы. Определенные товары и даже модели поведения принимают значение образа, а обладание определенным товаром позволяет говорить о принадлежности к конкретным социальным слоям. Увеличивается спрос на текущую нормативную информацию, к которой можно отнести и рекламу. Реклама (как официальная подсказка) часто формирует представления о престиже, о нормальном уровне жизни, о соотношении разумного и негативного. Реклама применяется повсеместно. Ею пользуются для формирования образа организации (престижная реклама), для выделения товара определенной марки (реклама марки), для распространения информации о продаже, услуге (рубричная реклама), для отстаивания конкретной идеи (разъяснительно-пропагандистская реклама). Существует мнение, что реклама не может создавать потребности, что она лишь информирует, а право выбора остается за потребителем. Реклама способна не только создавать потребности в конкретных продуктах и услугах, но в известной степени формировать даже такие высокие стороны личности, как эстетические вкусы, предпочтительные социальные ценности, нравственные принципы. Можно сказать, что реклама — это экономико-психологический феномен. И нужно понимать те опасности, которые она в себе таит. Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено специфичностью самой рекламной деятельности. Рекламная деятельность предполагает, с одной стороны, занятие рекламой как сферой бизнеса, направленного на создание рекламной продукции. С другой стороны, реклама - "готовый продукт", представляющий собой многоуровневый текст как некоторое лингвоаудиовизуальное целое, воплощенное (в условиях постиндустриального общества) в средствах массовой информации или иным способом. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, настойчиво призвать его (адресата). Своеобразие языка рекламы, вербального текста (внутри текст рекламного) определяется тем, что он (язык рекламы) всегда находится в соотношении, во взаимодействии: со зрительным рядом (печатная реклама - в газетах, журналах; наружная реклама - рекламные щиты, "растяжки", плакат, афиши и т.п.); со звуковым рядом (на радио); со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа). Это соотношение органическое, оно имеет для рекламного текста конструктивное значение. Вне такого объединения, взаимодействия словесного ряда (вербального текста) со зрительных (графическим, фотографическим, телевизионным изображением), со звуковым рядом (музыкальное сопровождение, всевозможные шуми окружающей среды: говор толпы, природные, технические, индустриальные шумы и т.п.), со зрительным и звуковым рядами (в телевидении, в кино) рекламного текста нет. Цель данной работы – рассмотреть особенности перевода рекламных туристических текстов. Объект исследования – рекламный текст. Предмет исследования – перевод туристического рекламного текста. Задачи: рассмотреть структурные особенности рекламного текста; выявить виды рекламоносителей туристической рекламы; изучить лингвистические особенности туристического рекламного текста; выявить стилистические особенности туристического рекламного текста; рассмотреть лексико-грамматические особенности туристического рекламного текста.

Заключение

В настоящей работе предпринимается попытка анализа рекламного текста в общем и его языковых особенностей в частности. Особое внимание уделяется способам перевода англоязычных рекламных тестов на русский язык. Рекламное сообщение представляет собой оперативный тип текста, специфической особенностью которого является тесная взаимосвязь двух его функций – сообщение и воздействие. Задача рекламного текста состоит в том, чтобы убедить читателей в достоинствах рекламируемой продукции и донести до аудитории информацию о рекламируемых товарах и услугах. Главное при создании рекламного теста, равно как и при его переводе, - соблюдать критерии рекламного текста: компактность, лаконичность, краткость, точность, выразительность, конкретность. Всегда необходимо помнить об основной цели рекламного текста – привлечь внимание и вызвать интерес. Этому способствуют различные средства на всех языковых уровнях. Исследование материала позволило прийти к выводу о некоторых особенностях рекламного текста на лексическом и грамматическом уровнях, которые необходимо учитывать при передаче рекламного теста на русский язык. Лексический уровень рекламного текста подчинен выполнению определенных задач, для него характерно наличие определенных групп лексических единиц, специфичных именно для рекламных текстов. Что касается грамматического уровня перевода рекламного текста, то в данном случае имеют место разнообразные грамматические трансформации, представленные в данной работе. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно- семантические особенности языковых единиц. Примером моделей одного вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей другого вида - трансформационно-семантическая модель. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Литература

Амбарцумян С. М. Мифы о метрорекламе. – М.: ВЛАДОС, 1999. – 46с. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. – М., 1985. – С.3-43 Бабенко Е.В. Специфика лексической стереотипизации в рекламе ФРГ // Слово в динамике. – Тверь, 1999. – С.17. Басовский Л.Е. Маркетинг. – М.: ИНФРА – М, 2004. – 175с. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М., 1998. – 618с. Головлева Е.Л. Основы рекламы. – М.: Социум, 2002. – 312с. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы: Десять уроков для современного бизнесмена: Учебник. – Новосибирск: Интербук, 1991. – 142с. Ермакович С.П. Когнитивно-прагматические аспекты гендера в рекламе (на материале русского и английского языков) Автореферат.- Калининград 2003. – 42с. Ивин А.А. Ловушки языка / Логика для журналиста. – М.: Аспект – пресс, 2002. – 368с. Ковальчук А.С. Основы имиджелогии и делового общения. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 364с. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966. – 213с. Корнилова Е.Е. Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе. – Воронеж: Кварта, 2001. - 224с. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003. – С.119. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. - Таганрог, 1999. - 212с. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 685с. Наймушин А. Д. Основы организации рекламы. - М.: Внешторгиздат, 2002. –198с. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1994. – 928с. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 1997. Полукаров В.Л. Основы рекламы. – М.: Дашков и К, 2004. – 238с. Реклама и рекламная деятельность. / Сост. Аксенова К.А. – М.: Приор – Издат, 2005. – 48с. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык. – М., 1981. – 584с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте