УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПсевдоинтернациональная лексика
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы51
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………….……………………………………………………. ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста……. ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика……………………….. 2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики……. 2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной» лексики………………………………………………………….. ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов…………………………………………………. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….. БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………….. .3 .7 30 30 38 44 53 56

Введение

ВВЕДЕНИЕ В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика. Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала. Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе требует специфических знаний при работе с текстом. Поэтому трудные языковые явления, такие как «ложные друзья» переводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразовые единства различного типа — сложные предложения, абзацы, микротексты. «Плотность» трудностей в таких отрывках не превышает естественно встречающуюся в оригинальных научных текстах. Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в упражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда «видит», понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто увидеть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элементов, инверсии или других особенностей текста. Поэтому необходимо «вооружиться» четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычленять изучаемые конструкции. Целью работы является определение особенностей «псевдоинтернациональной» лексики, а также определение способов преодоления трудностей перевода при помощи логико-семантического и структурного анализа текста. Исследуя «псевдоинтернациональную» лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового. При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским новообразованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; ключевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, морфологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика. Задачи работы: 1. Исследование методологических основ анализа английского текста. 2. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики. 3. Изучение особенностей перевода «псевдоинтернациональной» лексики. 4. Логико-семантический и структурный анализ текстов с целью определения «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе. Предметом исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе. В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика. Методологическая база. Исследование осуществлено в русле когнитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого исследования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функциональном аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения психологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева. Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации. Предметом анализа является языковый материал текста. Главная цель перевода, которую мы преследовали — это достижение его адекватности, т.е. такого перевода, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста. Во второй главе дается характеристика «псевдоинтернациональной» лексики, исследуются особенности ее перевода. В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы. Языковые явления в тексте всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой автором идеей в единую образную систему. Большое значение отводится анализу текста, так как он основан на учете нормативности и исторической изменчивости литературного языка, с одной стороны, и четком разграничении и верной оценке индивидуально-авторских и общеязыковых фактов – с другой. Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового. Логико-семантический и структурный анализ текста абсолютно необходим потому, что язык любого литературного произведения является многоплановым и разнослойным, в силу чего содержит в своем составе нередко такие речевые «инструкции», без знания которых или просто непонятно, о чем говорится. Анализ переводимого текста включает в первую очередь сущностное определение следующих фактов: 1) устаревших слов и оборотов, то есть лексических и фразеологических архаизмов и историзмов; 2) устаревших и окказиональных перифраз; 3) незнакомых современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; 4) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; 5) ключевых слов разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием; 6) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса. Иными словами все то, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика. Таким образом, предметом анализа является языковый материал текста. Однако, исследование языкового материала текста и его использования в целях наиболее точного перевода и логико-семантический анализ идут рука об руку, образуя комплексный анализ того, чем и как создается неповторимая оригинальность литературного произведения, в том числе и благодаря «ложным друзьям» переводчика. Главная цель перевода — достижение его точности (адекватности). Адекватный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации. Трансформация заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих трансформаций помогает сделать перевод адекватным. В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка — например, постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе художественной литературы.

Литература

Библиография 1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. – 264 с. 2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М: Просвещение, 1990. – 301 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с. 5. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. – Киев: Наукова Думка, 1988. – 121 с. 6. Бергельсон М. Когнитивные механизмы через призму практического овладения языком // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999. - №1. – С. 36-52. 7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978. – 175 с. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с. 9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -224 с. 10. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы. – М: Наука, 1969. – 152 с. 11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. – Казань, 1971. 318 с. 12. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79. 13. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. – М., Наука, 1969, - 211 с. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с. 15. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986. – 298 с. 16. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 352 с. 17. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему переводу. – М.: МО, 1976. – 120 с. 18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные отношения. 1973.—215с. 19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 20. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. – М: МО, 1979,. – 232 с. 21. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. – М., 1977. – 190 с. 22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248 с. 23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с. 24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. – 263 с. 25. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969. – 216 с. 26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272с. 27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — с. 201. 28. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. - М.: Наука, 1964. – 381 с. 29. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русский полиэквивалентных терминов на английский. - М.: Высшая школа, 1973. – 219 с. 30. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. – М: Наука, 1972. – 168с. 31. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы. М: Изд. АН СССР, 1963. – 80 с. 32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 260 с. 33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Л: Изд. ЛГУ, 1980. – 143 с. 34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. – 552 с. 35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. – 240 с. 36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. – 80 с. 37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с. 38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. – М:Высш. школа, 1991. – 144 с. 39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. 40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. – М.: Изд. МО, 1975. – 80 с. 41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184. 42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка). М., «Наука», 1976. 43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973, - 280 с. 44. The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте