УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЮмор в Великобритании
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Введение 3 1. Английский юмор как лингвокультурное явление 5 2. Примеры понимания и перевода английского юмора 8 3. Связь английского юмора со стереотипами поведения, характерными для английской лингвокультуры 14 Заключение 31 Список литературы 32

Введение

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения, 3)  объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения. В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан. Цель данной работы - рассмотреть лингвокультурные характеристики английского юмора. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление; 2) установить основные типы непонимания английских анекдотов при межкультурном общении, 3) выявить связь между непониманием английского юмора представителями иных лингвокультурных сообществ и стереотипами поведения, характерными для английской лингвокультуры. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (В.Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Л.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.И.Постовалова, В.А.Маслова, В.В.Воробьев, Г.Д.Гачев). Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей (М.М.Бахтин, В.Я.Пропп, Е.Курганов, М.А.Кулинич, В.З.Санников, V.Raskin, M.Mulkey).

Заключение

Специфика английской юмористической коммуникативной тональности состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Специфика русской юмористической коммуникативной тональности заключается в карнавальном переворачивании любой ситуации, в наличии особой разновидности фатического общения  - рассказывания анекдотов вне ситуативных контекстов. Понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение релевантных осознаваемых признаков этой действительности, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта. Осуществляясь через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно, непонимание - это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходят в общении. Между полным пониманием (это - идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного понимания (недопонимания), большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия. Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, детский юмор, профессионально маркированный юмор и т.д.), в установлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.

Литература

Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект).// Международная научная конференция   изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001 Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999 Карасик А. В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения // Языковая личность: система, нормы, стиль. - Волгоград: Перемена, 1998.  С.46-47. Карасик А. В. Этнокультурная специфика юмора // IV межвузовская конференция студентов и молодых ученых Волгоградской области. ≈ Волгоград: Перемена, 1999.  С.141-142. Карасик А. В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.  С.200-209. Непонимание юмора как лингвокультурное явление // Языковая личность: проблемы межкультурного общения.  Волгоград: Перемена, 2000.  С.31-32. Карасик А. В. Типы юмористического речевого действия // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000.  С.134-142. Карасик А. В. О ситуации смехового общения // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып. 1. Волгоград: Политехник, 2000.  С.105-108. Карасик А. В. Непонимание юмора в лингвокультурном аспекте // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001.  С.64-71.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте