СодержаниеВведение 3
Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5
1.1. Английская фразеология 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8
1.3. Синонимия фразеологических единиц 12
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15
2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19
Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32
3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32
3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37
3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40
Заключение 71
Литература 72ВведениеАнглийская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности английской фразеологии;
- дать понятие фразеологической единицы и классификации ФЕ;
- рассмотреть синонимию фразеологических единиц;
- выявить трудности перевода английских фразеологизмов;
- охарактеризовать способы перевода английских фразеологизмов;
- описать жизнь и творчество С. Моэма и особенности языка его произведений;
- проанализировать особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма
Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др.
Во практической части нами было представлено более 100 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.ЗаключениеПеревод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы¬щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра¬зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка .
В данной работе мы рассмотрели способы перевода в ос¬новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма.
При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэто¬му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии» .
Автор стремился использовать в работе все указан¬ные виды перевода, конечно, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноцен¬ного перевода английских фразеологизмов.Литература1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
2. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высш.шк., 1980. - 146 с
4. Друнин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц. М.: Издательство: Живой язык, 2005
5. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971
6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.. Посо¬бие по переводу с английского языка на русский. М , 1964, стр. 64-65
7. Кузьмина И.С., Неусихина М. М, Яковлева Р.А. Русско-английский словарь бытовой лексики. М.: «Международные отношения», 1969
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– М.: Высш.шк., 1986. –396 с.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986
10. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 20000 слов. М.: Живой язык, 2003.
11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1979
12. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990
13. Литвинов П. Англо-русский фразеологический словарь (4000 слов), М.: ВАКО, 2005
14. Литвинова М. Д. Большой англо - русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 2005.
15. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1874. – 19с
16. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194с.
17. Соколов Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)
18. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М.: Военное издательство, 1973.
19. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения, издательство Казанского университета, 1989
20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с.
21. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
22. Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”. М., 1992
23. Dubrovin. M. A Book of Russian Idioms Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977.
24. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.
25. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.
26. Произведения С. Моэма: Caesar\'s Wife; Cakes and Ale; Catalina; The Circle; Complete Short Stories; The Constant Wife; Cosmopolitans; Crea¬tures of Circumstance; Don Ferna-ndo, or Variations on Some Spanish Themes; East of Suez; The End of the Flight; For Ser¬vices. Rendered; France at War; The Gentleman in the Parlour; Home and Beauty; The Hour before the Dawn; Jack Straw; Lady Frederick; The Land of Promise; Liza of Lambeth; The Ma¬gician; The Making of a Saint; the Merry-Go-Round; The Mixture As Before; The Moon and Sixpence; Mrs. Craddock; Mrs. Dot; The. Narrow Corner; Of Human Bondage; On a Chinese Screen; Our Betters; The Painted Veil; Penelope; The Razor\'s Edge; The Sacred Flame; Sheppey; Six Stories Written in the First Person Singular; Smith; The Summing Up; Ten Novels and Their Authors; Theatre; Then and Now; The Trembling of a Leaf; The Unattainable; The Unknown
|
|