УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСтилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы74
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5 1.1. Английская фразеология 5 1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8 1.3. Синонимия фразеологических единиц 12 Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15 2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15 2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19 Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32 3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32 3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37 3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40 Заключение 71 Литература 72

Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа. Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма. Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма. Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи: - рассмотреть особенности английской фразеологии; - дать понятие фразеологической единицы и классификации ФЕ; - рассмотреть синонимию фразеологических единиц; - выявить трудности перевода английских фразеологизмов; - охарактеризовать способы перевода английских фразеологизмов; - описать жизнь и творчество С. Моэма и особенности языка его произведений; - проанализировать особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др. Во практической части нами было представлено более 100 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.

Заключение

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы¬щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра¬зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка . В данной работе мы рассмотрели способы перевода в ос¬новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма. При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэто¬му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии» . Автор стремился использовать в работе все указан¬ные виды перевода, конечно, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноцен¬ного перевода английских фразеологизмов.

Литература

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959 2. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высш.шк., 1980. - 146 с 4. Друнин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц. М.: Издательство: Живой язык, 2005 5. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971 6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.. Посо¬бие по переводу с английского языка на русский. М , 1964, стр. 64-65 7. Кузьмина И.С., Неусихина М. М, Яковлева Р.А. Русско-английский словарь бытовой лексики. М.: «Международные отношения», 1969 8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– М.: Высш.шк., 1986. –396 с. 9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986 10. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 20000 слов. М.: Живой язык, 2003. 11. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1979 12. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990 13. Литвинов П. Англо-русский фразеологический словарь (4000 слов), М.: ВАКО, 2005 14. Литвинова М. Д. Большой англо - русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 2005. 15. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1874. – 19с 16. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194с. 17. Соколов Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.) 18. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М.: Военное издательство, 1973. 19. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения, издательство Казанского университета, 1989 20. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с. 21. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980 22. Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”. М., 1992 23. Dubrovin. M. A Book of Russian Idioms Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977. 24. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966. 25. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994. 26. Произведения С. Моэма: Caesar\'s Wife; Cakes and Ale; Catalina; The Circle; Complete Short Stories; The Constant Wife; Cosmopolitans; Crea¬tures of Circumstance; Don Ferna-ndo, or Variations on Some Spanish Themes; East of Suez; The End of the Flight; For Ser¬vices. Rendered; France at War; The Gentleman in the Parlour; Home and Beauty; The Hour before the Dawn; Jack Straw; Lady Frederick; The Land of Promise; Liza of Lambeth; The Ma¬gician; The Making of a Saint; the Merry-Go-Round; The Mixture As Before; The Moon and Sixpence; Mrs. Craddock; Mrs. Dot; The. Narrow Corner; Of Human Bondage; On a Chinese Screen; Our Betters; The Painted Veil; Penelope; The Razor\'s Edge; The Sacred Flame; Sheppey; Six Stories Written in the First Person Singular; Smith; The Summing Up; Ten Novels and Their Authors; Theatre; Then and Now; The Trembling of a Leaf; The Unattainable; The Unknown
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте