УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности языка авторов середины XX века, и перевод их произведений. (Д. Сэлинджер, А. Мердок).
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы39
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Вступление 3 Глава 1. Практические основы перевода 7 1.1. Способы перевода 7 1.2. Технические способы перевода 12 Глава 2. Особенности языка и перевода английских авторов. 24 2.1. Особенности языка и перевода романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 24 2.2. Язык А. Мёрдок в романе «Под сетью» 34 Заключение 37 Литература 38

Введение

Оба писателя являются представителями приблизительно одной эпохи (Мердок – 1919-1999, Сэлинджер – 1919- ). Их произведения, «Над пропастью во ржи» и «Под сетью», которые будут разбираться в данной работе, были изданы в пятидесятых годах прошлого века, в 1951 и в 1954 соответственно. Однако нельзя не заметить, что стиль авторов очень отличается. Мердок пишет очень сдержанно, употребляет в основном нейтральную лексику. В её произведениях крайне редко встречается сленг, жаргон, арго. Сэлинджер же, в свою очередь, без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям. Уже на первой странице романа «Над пропастью во ржи» можно встретить достаточное количество разговорной лексики, например:  and all that David Copperfield kind of crap - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть  but I don\'t feel like going into it, if you want to know the truth - по правде говоря, мне неохота в этом копаться  my parents would have about two hemorrhages apiece - у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата Эти примеры взяты из первой половины первой страницы произведения. И их там еще очень много. Таким образом, было бы логичнее писать курсовую работу на тему «Сленг в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Перед непосредственным анализом произведений данных авторов, и выявлением особенностей их языка, а также выявлением трудностей, связанных с переводом их произведений, следует обратиться к их биографии. Биография, А. Мердок Айрис Мердок родилась в Дублине, фамилия \" Мердок \" по происхождению шотландско-гаэльская (гаэльский - язык шотландских кельтов). Ее мать, в девичестве Ирэн Алис Ричардсон, была ирландской оперной певицей. Уилс Джон Ньюс Мердок , отец Айрис , работал чиновником, в Первую мировую - служил в кавалерии, а после войны - государственным служащим. Семья переезжает в Лондон, и детство Мердок проходит в западных окрестностях города - в Хаммерсмите и Чизвиче. Мердок получает образование в Оксфордском колледже Сомервиль, где изучает древние языки, античную историю и философию. Во время Второй мировой войны она принимает активное участие в работе коммунистической партии, но позже разочаровывается и выходит из этой организации. С 1938 по 1942 она работает в министерстве финансов, а затем в UNNRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration) - организации помощи Организации Объединенных Наций (1944-46) - в Австрии и Бельгии. В 1948 году ее выбирают членом совета оксфордского колледжа Сент-Аннс, где она преподает до 1963 года. Именно в этот период она посвящает себя творчеству, однако, с 1963 по 1967 все же читает курс лекций в Королевском колледже искусств. Дебютом Мердок как романистки стал роман \"Под сетью\". \"Колокол\" (1958) - один из самых успешных романов Мердок. В нем изображена англиканская религиозная община в Глостешире. В центре внимания - замена колокола в башне монастыря. Трудности перевозки венчаются попыткой перевезти колокол по дамбе к воротам женского монастыря, когда внезапно колокол падает в воду и бесследно исчезает под водой. Позже историю экранизировали. В ранних работах Мердок, как, например, в \"Песочном замке\" (1957), стиль безупречен и книги в основном не велики по объему. Более поздние много больше - более пятисот страниц. В книге \"Алое и зеленое\" (1965) Мердок обращается к истории, к периоду Пасхального восстания в Дублине в разгар Первой мировой войны. Мердок часто использовала фантазийные и готические элементы, но ее персонажи - реалистично написанные портреты людей, которые ищут смысл в жизни в необычных ситуациях. В 1950 году Мердок написала: \"Мы живем в научной и анти-метафизической эпохе, в которой религиозные догмы, образы и заповеди во многом утратили свою силу\", а нам осталась \"пустая и хрупкая идея человеческой личности\". Многие из ее романов имеют религиозную и философскую тематику, однако автор избегает ясных политических высказываний. В книге \"Время ангелов\" (1965) в качестве главного героя мы видим Карла Фишера, странноватого священника городского прихода, который поклоняется дьяволу. Дочь священника, Мириэл, узнает, что племянница отца, Элизабет, - его незаконная дочь; узнает и убивает отца, подав ему слишком много снотворного. \"Те, с кем общаются ангелы - потерянные люда\" - говорит один из персонажей. В книге \"Единорог\"(1963) герои попадают из привычного мира в средневековый мир случайностей и непредвиденных обстоятельств. Английская писательница, преподаватель университета, высоко профессиональная и плодовитая романистка, Айрис Мердок рассматривает вопросы этики и морали, иногда в свете мифов и легенд. Как писательница она была необыкновенно требовательна и не позволяла редакторам менять ее текст. За 40 лет она написала 26 романов, последние из которых она создавала, страдая от болезни Альцгеймера. Биография Сэлинджер Следует также упомянуть об основных событиях из жизни Сэлинджера. Дж. Д. Сэлинджер родился и вырос в фешенебельном районе Нью-Йорка - в Манхэттене. Его отец, еврей по национальности, был преуспевающим торговцем кошерного сыра, мать имела шотландско-ирландские корни. В детстве Джерома звали Сонни. У семейства Сэлинджер была красивейшая квартира на Парк Авеню. После нескольких лет учебы в подготовительных школах Джером посещал военную академию Вэлей Фордж (1934-1936). Друзья по академии позже вспоминали, что он был язвительно-остроумным человеком. В 1937, в возрасте 18 лет, Сэлинджер провел пять месяцев в Европе. С 1937 по 1938 он учится в колледже Урсинус, а потом и в нью-йоркском университете. В 1939 году Сэлинджер учится мастерству написания рассказов в Колумбийском университете у Уитта Бернетта, основателя и редактора Стори Магазин (\'Story Magazine\'). В период Второй мировой войны Сэлинджер был призван и служил в пехоте, участвовал в Нормандской операции, его товарищи говорили, что он был очень храбрым, настоящим героем. В первые же месяцы, проведенные в Европе, Сэлинджеру удается написать несколько рассказов и встретиться с Эрнестом Хемингуэем в Париже. Его первый рассказ Молодые люди (Young Folks) был опубликован в журнале \"Стори\" в 1940. Одиннадцать лет спустя выпустил свой единственный роман Над пропастью во ржи (The Catcher in the Rye, 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, видящих в герое, Холдене Колфилде, выразителя своих взглядов и настроений. В 1951 вышел сборник Девять рассказов (Nine Stories). В конце 1950-х годов Сэлинджер опубликовал еще четыре повести, все в журнале \"Нью-Йоркер\", - Френни (Franny, 1955), Выше стропила, плотники (Raise High the Roof Beam, Carpenters, 1955), Зуи (Zooey, 1957). В 1961 две повести появились отдельной книгой под названием Френни и Зуи (Franny and Zooey), две другие вышли вместе в 1963. В этих повестях членов высокоинтеллектуальной, утонченной семьи Глассов Сэлинджер делает проводниками своих идей - синтеза дзен-буддизма и христианского мистицизма Л. Толстого. После 1965 Сэлинджер прекратил печататься и вел жизнь затворника, сочиняя только для себя и отказываясь давать интервью. Цель данной курсовой работы – рассмотреть особенности языка авторов середины XX века и перевод их произведений на примере романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и А. Мердок «Под сетью». Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи: 1. Рассмотреть способы перевода; 2. Описать основные технические способы перевода; 3. проанализировать особенности языка и перевода романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи»; 4. проанализировать язык А. Мёрдок в романе «Под сетью».

Заключение

Проанализировав стилистические особенности Д. Сэленджер и А. Мёрдок, мы пришли к выводу, что А. Мердок пишет очень сдержанно, употребляет в основном нейтральную лексику. В её произведениях редко встречается сленг, жаргон, но достаточно фразеологизмов, сравнения, метафоры. Сэлинджер придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику. А. Мердок и Д. Сэленджер впитали и воплотили в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в их творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция авторов к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских «излишеств», дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве этих авторов реалистических и постмодернистских начал в единое целое, что может свидетельствовать об уникальности художественного мира английских авторов

Литература

1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 1. 2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 2. 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:\"Издательство Союз\", - 2000, - 320с 4. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с. 5. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с 6. Murdoch Iris Under the Net. USA: Penguin Books, 1964. 7. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство \"Знание\" – 1999. – 276с'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте