УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТерминологические проблемы перевода многозначности терминов в научных текстах, предпочтительный выбор и сетевой поиск
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы40
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………….2 Глава I. Критерии выделения термина из общеупотребительной лексики……………………………………….7 1.1. Классификация терминов по строению…………………………7 1.2. Термин и его характерные черты………………………………..8 1.3. Критерий дефинитивности……………………………………….13 1.4. Идеальный термин: абстрагированный характер, однозначность и системность…………………………….15 1.5. Многозначность, синонимия, противоречие терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами…………………………16 1.6. Образно-метафорические термины……………………………..23 Глава II. Трудности перевода терминов…………………………….26 2.1. Влияние русского языка на почвенные термины…………….26 2.2. Трудности перевода многокомпонентных терминов…………29 2.3.Основные приёмы перевода многокомпонентных терминов, предпочтительный выбор или сетевой поиск……………………………………………..30 Заключение……………………………………………………………..36 Список литературы……………………………………………………39

Введение

Введение Настоящая работа посвящена изучению специальной терминологии в научных текстах в ситуации двуязычного обучения на базе русского и английского языков. Точная техническая сфера связана с лавинообразным процессом возрастания информационного потока и введением новых терминов в науке, что требует уточнения и осмысления при выполнении общенаучных и технических переводов с одного языка на другой переводчиками-лингвистами на современном этапе развития технических наук. Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком. Терминология основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский и русский языки. Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических исследований. Свой вклад в отечественную теорию специального перевода внесли Борисова, Нелюбин, Хухуни, Сорокина, Иринев, Алексеева, Виноградов, Мурашкевич, Комиссаров и некоторые другие исследователи. В центре внимания теории специального перевода находятся термины. Как известно, термином считается слово или сочетание слов, обозначающее понятие, применяемое в какой-либо области знания, практики, деятельности – науке, технике, искусстве и т.д. Термины, существующие в определенной области знаний, предназначены для удовлетворения специфических нужд общения в сфере профессиональной коммуникации. Отличие терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с общеизвестным объектом. Таким образом, актуальность работы заключается в системно-сопоставительном описании и изучении английской и русской терминологий одной из передовых технических отраслей - почвоведении. Целью данного исследования является выявление терминологических проблем перевода многозначности терминов в научных текстах. Объектом исследования являются терминология научных текстов. Предметом исследования является почвенная терминология в аспекте коммуникативно важных и активно развивающихся технологий в ситуации двуязычного общения. Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей. Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно: 1. обозначение понятия, относящегося к определенной науке, технике, культурной, административной или политической деятельности; 2. включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей; 3. наличие фиксированной дефиниции, либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента. Известно, что в различных языках развитие терминологий происходит неодинаково. Это обусловлено историческими, географическими, социальными, экономическими и другими факторами, определяющими построение соответствующих систем понятий. Различия между системами понятий в различных языках затрудняют общение на иностранном языке и приводят к неточностям в переводе. Для того чтобы разрешить подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем понятий в различных языках и на основе этого гармонизировать терминологию. Все вышеперечисленные моменты выводят на первый план проблему восприятия и дальнейшего понимания терминов технической области, более того, обозначают необходимость выявления особенностей такого восприятия на различном удалении реципиента от порога адекватности восприятия. Однако, существующая техническая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и специалистами-практиками. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием современных технических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения технической терминологии, в частности в отрасли почвоведения, и обуславливает актуальность нашей работы. Нерешенность целого ряда проблем частного и общего терминоведения, неизученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистем, их функционирование в современной научной литературе, говорит о новизне и актуальности предпринятого исследования. Исходя из цели и, концепции, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как: 1. Рассмотреть понятие терминологической системы. 2. Выявить предметно-логическое значение терминов. 3. Рассмотреть особенности использования терминов в ситуации двуязычного общения. Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как: 1) анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание; 2) сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках; 3) метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках; 4) для демонстрации специфики терминов были использованы приемы лексикографического анализа. Указанные приёмы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Подход предпринятого исследования строится с учетом логико-понятийного и лингвистического направления к системе отношений между терминологическими понятиями. Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики, а также в изучение развития терминологий. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в двух языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками. В ходе выполнения работы нами были использованы труды отечественных и зарубежных лингвистов в области: - теории текста (Арнольд И. В. Гальперин И.Р, Разинкина Н. М, Новикова Л.Н, Нелюбин Л.Л и др.); - теории коммуникации (Кодухов В.И., Грайс Г.П., Виноградов В.С. и др.); - теории перевода (Бархударов Л.С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л. и др.). - теория языка (Реформатский А.А., Маслова В.А. и др.).

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых ус¬ловиях. Термин - словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специаль¬ных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звуучащие термины разных полей — омонимы (волна в авиационной терминологии, радиотехнике, оптике и в общей лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точ¬ного неумного определения). Многозначным оказывается и слово терминология. В нашей практике им обозначается: 1) совокупность или некоторое неопределенное множество тер¬минов-слов вообще; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо опре¬деленной отрасли знания (медицинская терминология, географиче¬ская терминология); 3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще; 4) учение об образовании, составе и функционировании терми¬нов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках; 5) общее терминологическое учение. Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Мы пришли к выводу, что существует много способов перевода терминов с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе¬реводе таких терминов. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое со¬ответствие слову или словосочетанию подлинника в данном кон¬кретном контексте, или, другими словами, любое правильно най¬денное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между ка¬тегориями словарных соответствий. Эквивалентом является равно¬значное соответствие, как правило, независящее от контекста. В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских терминов являются: 1. Знание особенностей взаимодействия термина с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов. 2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант соответствующему английскому термину. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Литература

Список литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004г. - 263с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:Наука,1974. - 367 с. 4. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27. 5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968. 263 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с. 8. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с. 9. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с. 10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с. 12. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. 3 Изд-е, 2006. – 240 с. 13. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998 - 178 с. 14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с. 15. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с. 16. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 168 с. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с. 19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с. 20. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с. 21. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с. 22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с. 23. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978. - 212 с. 24. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191. 25. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 1961. - С.46-54 26. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. - 91 с. 27. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. – 160 с. 28. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 243 с. 29. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 1996.-311с. 30. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. Изд-во: ТК Вели, 2005. - 120 c. 31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968 – 225 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте