УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантМЕТАФОРА, ЕЁ РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. ФАУЛЗА «МЭГГОТ» И ЕГО ПЕРЕВОДА ….)
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы80
Дата поступления25.12.2012
3500 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Некоторые особенности изучения и перевода метафоры. 6 1.1. Стилистический приём «метафора» 6 1.2. Классификация метафор 13 1.3. Приёмы перевода метафорических единиц. 15 1.4. Основные приёмы передачи метафоры. 29 Глава 2. Перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» 36 2.1. Стилистические особенности произведений Дж. Фаулза. 36 2.2. Перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» 57 2.3. Переводческие трансформации при переводе романа Дж. Фаулза «Мэггот» 61 Заключение 66 Библиография 68 Приложение 72 Summary

Введение

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица. Актуальность исследования. Проблематика работы находится, с одной стороны, в сфере перевода стилистических приёмов в художественном произведении, а, с другой стороны, в сфере метафорологии, современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию не только как специфично семантически структурированный лексический объект, но и как языковую единицу, объективирующую результаты особых ментальных механизмов отражения и интерпретации внеязыковой действительности. В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального (И.Р. Гальперин) [10, с. 38], она содержит \"скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго\" (И.В. Арнольд) [3, с. 58] В рамках лексикологического подхода метафора исследуется прежде всего как вид полисемии (Г.Н. Скляревская, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова). В работах лингвистов широко обсуждается вопрос структуры метафоры, типологизации метафор, была предпринята попытка описания механизма метафоризации. В рамках когнитивного - метафора исследуется как феномен сознания (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Уилрайт, М. Блэк, Е.С. Кубрякова, Р.М. Фрумкина). Сторонники когнитивного направления сосредоточивают свое внимание на механизме метафоризации и на описании метафорических моделей фрагментов действительности. В работах последнего времени наблюдается тенденция к объединению двух указанных направлений в рассмотрении метафоры (Чудинов А.П., Мишанкина Н.А., Шитикова Е.В., Ермоленкина Л.И. и др.), что определяет поэтапную (методику анализа) на основе исследования перевода метафорических единиц в художественном тексте. Цель дипломной работы – рассмотреть метафору, её роль в оригинальном тексте, и передачу при переводе. Для реализации поставленной цели необходимо рассмотреть следующие конкретные задачи: - дать характеристику стилистического приёма «метафора»; - описать приёмы перевода метафорических единиц; - рассмотреть основные приёмы передачи метафоры; - охарактеризовать стилистические особенности произведений Дж. Фаулза. - проанализировать перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» Объект дипломной работы – стилистический приём метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» («Червь»). Предмет - особенности перевода метафорических единиц в произведении Дж. Фаулза «Мэггот». Основным методом исследования метафорической лексики, является метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа и интроспекции, направленных на выделение функционально значимых компонентов исходного и результативного значений, скрытых смыслов процесса метафоризации. Использовались приемы когнитивного анализа, направленные на изучение ментальных моделей, существующих в сознании человека и выраженных посредством языка. В работе также были использованы приемы интерпретации материала с позиций лингвокультурологического подхода. Работа выполнена на материале произведения Дж. Фаулза «Мэггот» и перевода данного произведения, выполненного В. Ланчиковым.[46] Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка. Новизна исследования. Джон Фаулз не может пожаловаться на невнимание критики, равно как и на отсутствие разнообразия методологических подходов к его творче¬ству. Исследование его творчества с точки зрения перевода используемых им тропов, позволяет увидеть «инновации», которое по-новому позволяют взглянуть как на его творчество в целом, так и на феномен «постмодернизма» Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Заключение

Рассмотрев в работе метафору, её роль в оригинальном тексте, и передачу при переводе на примере романа Дж. Фаулза «Мэггот» мы пришли к следующим выводам: 1. Характеризуя стилистические особенности произведений Дж. Фаулза, мы отметили, что его стилю свойственны свои особенности синтаксические построения, свои типичные конструкции, которые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со специальным стилистическим эффектом. Для его стиля характерны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых конец предложения дается в ином синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. 2. Мастерство позволяет автору, придавать современному роману особую специфику. Это и своеобразные художественные техники (игра с читателем, открытость концовки, многоголосие, интертекстуальный диалог), и тематические вариации. 3. Проанализировав перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот», можно отметить, что одним из наиболее часто употребляемых лексических стилистических приемов в романе Дж. Фаулза «Мэггот» является метафора. Метафора у Фаулза обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. 4. У Дж. Фаулза мы обнаружили номинативные, когнитивные и образные метафоры. Например: Номинативные: age of ideals; the sting of life; когнитивные метафоры exception for his time, purple flowers, with their little flecks of orange and silver; образные метафоры these woods give way to fields; ring of iron shoes; sloping faces of half-buried rock; clatter of frantic hooves; all the fragrance and freedom of a flower; 5. Проанализировав перевод метафорических единиц на примере романа Дж. Фаулза «Мэггот» мы пришли к выводу, что стилистический прием метафора и ее различные модификации не всегда сохраняются в русских переводах. В некоторых случаях истолкование метафорического значения затруднено, так как цепь ассоциаций в тексте подлинника субъективна сложна. 6. Однако, анализ метафорической группы романа позволяет сделать вывод, что, как правило, стилистические приемы, принадлежащие данной группе, сохраняются в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию.

Литература

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума. – М., 1967. 2. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. 4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. 5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990. 6. Балашова Л.В. Социальная метафора в диахронии (на материале лексики, противопоставленной по шкале \"свой\" - \"чужой\") // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований: Матер. Всерос. науч. конф. (Челябинск, 21 - 23 апреля 1999 г.): В 2 ч.- Челябинск, 1999. 7. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. 8. Виноградов В. В. «Стиль Пушкина», Гос. изд. худ. лит-ры. М., 1945. 9. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: Советский писатель, 1955. 10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. 12. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дисс. – М., 1984. 13. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. В сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002 15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 17. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. 18. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. 19. Максимов С. Крылатые слова. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. 20. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. – М.: Наука, 1980. 21. Мухачева А.М. «Ограничивающие» слова в метафорическом моделировании языковой картины мира // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных статей и тезисов II межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (29 мая 2002г.). - Томск: Изд-во ТПУ, 2002. 22. Смирнова Н. А. «Чем утоляешь жажду?..» Притчевое начало в творчестве Джона Фаулза // Текст: онтология и техника: Сб. Нальчик, КБГУ, 2001. 23. Смирнова Н. А. «Магический театр» Джона Фаулза (по роману «Волхв») // Вестник Кабарди¬но-Балкарского государственного университета. Серия «Филологические науки». Вып. 4. Нальчик, 2000. 24. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985. 25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993. 26. Тагинцева ,Е. А. Принцип игры и способы его реализации в романе Джона Фаулза<Червь>/Е. А. Тагинцева ;Е. А. Тагинцева Филол. вестн. Рост. ун-та. 2000 . 27. Теория метафоры. Общ. редакция Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. 28. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. – Минск, 1990. 29. Фаулз Дж. Кротовые норы. – М.: Махаон, 2002. 30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. 31. Фицджеральд. Ф. С. Великий Гэтсби. Последний магнат. Рассказы. М.: “Художественная литература”, 1990 32. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореф. дисс. - 2000. 33. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике: Учебное пособие по английскому языку для старших курсов. – М., 1989. 34. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. “Dnipro Publishers”, Kiev, 1973. 35. Goatly, A. The language of metaphors. – London; New York: Routledge, 1997. 36. Cooper D., Metaphor. Aristotelian Society, vol.5, Oxford, Basil Blackwell, 1986. 37. Davidson D., What Metaphors Mean. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford Univ. Press, New York, Oxford, 1991. 38. Fiumara G.C., The Metaphoric Process (connection between language and life). London & New York, Routledge, 1995. 39. Hobbs J., Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing // Technical Note № 204, SRI International, Cambridge Computer Science Research, Menlo Park, California, 1979. 40. Kittay E. F., Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford, Clarendon Press, 1987. 41. Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2. 42. Ricoeur P., The Rule of Metaphor: Multy-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Transl. Robert Czerny, Toronto, University of Toronto Press, 1977. 43. Serle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991. Словари 44. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 45. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Ed. C.T. Onions. 3d ed. rev. Oxford: The Clarendon Press. 1956. Источники фактического материала 46. Фаулз Дж. «Червь». // Перевод В.Ланчикова, М.: “Издательство АСТ”, 2005. 47. A Maggot. Little Brown (1985), 1st U.S. edition. Very fine in a fine dust jacket with a tiny crease at the top of the spine, SIGNED BY FOWLES on the title page.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте