УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА \"МАСТЕР И МАРГАРИТА\" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ\"
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы85
Дата поступления12.12.2012
3500 ₽

Содержание

3 Глава 1. Виды подтекста в художественном произведении 5 1.1 Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте 5 1.2 .Подтекст как характеристика художественного текста 9 1.3 Типы подтекста 13 Глава 2. Теоретические аспекты перевода подтекста в художественном произведении 18 2.1 Особенности перевода художественного произведения 18 2.2 Проблемы адекватности перевода в художественных произведениях 28 2.3 Перевод подтекста в художественном произведении 40 Глава 3.Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова \"Мастер и Маргарита\" 50 3.1 Роман М. Булгакова \"Мастер и Маргарита\" 50 3.2 Подтекст в романе \"Мастер и Маргарита\" 55 3.3 Перевод подтекста в романе \"Мастер и Маргарита\" переводчиком Сергеем Кобякоффом 65 Заключение 77 Список литературы 81

Введение

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность. В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют \"двойным контролем\". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается. Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, часто сталкиваеются с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Подтекст – явление малоизученное, хотя знание его крайне необходимо при интерпретации художественного текста, суть которого он составляет. Актуальность данной проблемы обостряется отсутствием ее научного обоснования и в теории перевода, в частности, малой степенью изученности средств и способов передачи подтекстовой информации в процессе перевода, которые обусловливают семантическую эквивалент-ность оригинала и переводного произведения (В.С.Виноградов, А.Е.Кузьмин, Н.Л.Галеева, О.С.Фомичева и др.). Художественное произведение представляет собой сложный, многослойный, многоаспектный феномен, глубинный, подтекстовый (концептуальный) смысл которого невозможно передать только в логических понятиях. Структура художественного текста как “единораздельная цельность” во всем ее потенциале моделирует собой доструктурную, структурную и сверхструктурную данность. Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации. Вопросами перевода подтекста занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др. Цель дипломной работы – рассмотреть подтекст в художественном произведении и его передачу при переводе. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - описать особенности художественного текста; - рассмотреть подтекст как характеристику художественного текста; - описать проблему адекватности перевода художественного текста; - рассмотреть перевод подтекста в художественном произведении; - рассмотреть перевод комического в романе М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»); Объект дипломной работы – подтекст в художественном произведении (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»). Предмет – передача подтекста при переводе художественных произведениях. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

Заключение

Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Теоретическое и практическое исследование перевода подтекста в художественном произведении, позволило нам сделать следующие выводы: 1. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют \"переводом\" или \"переводческой деятельностью\". 2. Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса. Задача переводчика –проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы. 3. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. 4. Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации. 5. Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. 6. Художественное произведение – это своеобразное выражение интенций и творческих потенций автора, причем, по мнению исследователей, наиболее полную реализацию в художественной литературе находит эмоциональная функция языка, а не коммуникативная и когнитивная. Другими словами, более важным для читателя будет являться не то, что сказал автор, а то, для чего он это сказал, что он имел этим ввиду 7. Особую трудность при переводе таких текстов, как Библия, составляет именно то, что оригинал этих текстов – устная речь, перенесённая в зафиксированный текст, что и создаёт такое пространство для смысловых интерпретаций. Поэтому для того, чтобы определить, который из переводов ближе всего к замыслу подлинника, необходим выход за рамки чисто лингвистического анализа в социокультурный контекст. Речь тем и отличается от языка, что она определяется ситуацией. Ситуативность же включает: экстралингвистические обстоятельства, широкий лингвистический контекст, эмоционально-психологический компонент. Таким образом, речь не может изучаться собственно формальными лингвистическими методами, так как количество ситуаций не поддаётся исчислению даже в своём наиболее типичном выражении. 8. Подтекст – не высказанный прямо в тексте, но как бы вытекающий из сюжетных ситуаций смысл, который восстанавливается на основе контекста, отдельных реплик, деталей с учётом внеречевой ситуации. «Подтекст подготавливает читателя к дальнейшему развитию действия, к острым, поворотным моментам сюжета. Именно благодаря подтексту развязка, какой бы неожиданной она ни казалась, всегда художественно обусловлена, правдива. Особенно характерен подтекст для психологической новеллы, психологического романа, психологической драмы» (Д.Л. Чавчанидзе). 9. Большая часть имплицитной информации содержится в реальной языковой форме оригинала, т. е. в его словарном составе и разнообразных грамматических конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом. Разграничивают эти два вида имплицитной информации. Есть имплицитная информация, которая содержится в самом написанном тексте и выражается при помощи словарного состава и грамматических конструкций данного языка; существует также имплицитная информация, которая лежит за пределами текста и ее надо искать в общей ситуации, связанной с автором и читателями, при которой текст был написан. 10. При анализе перевода комического в тексте Булгакова «Мастер и Маргарита», мы пришли к выводу, что большая часть примеров комического (42 из 70) передана с сохранением как информемы, так и прагмемы. Закономерен тот факт, что в группе примеров комического, основанных на клишированных выражениях из девятнадцати передано шесть, то есть треть, а в группе примеров, где комизм заключается в использовании просторечий, с сохранением комической направленности не передан ни один отрывок.

Литература

1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур// Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис – Л.: Изд-во Лен. Унив., 1988. – С. 15-20 2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. – С. 11-20 4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1980. - 669с. 5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001 6. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 8. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336 9. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. №23. С.55-87 10. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. №16. С.251-275 11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 12. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12 13. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с. 14. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с. 15. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект).// Международная научная конференция изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001 16. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993 17. Золотоносов М. А. Родись второрожденьем тайным... \"Вопросы литературы\", N 4-1989, с. 181 18. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999 19. Ионин Л. Г. Две реальности \"Мастера и Маргариты\".// Вопросы литературы, 1990, № 2. С.48 20. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С.76-91 21. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 22. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322 23. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989 24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 25. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997 26. Кошляк А.Б. Категории художественного текста// Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. – Уфа, 1989. С. 47-54 27. Кузнецов Э. М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 125-132 28. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989 29. Кузнецова О.Г. Цветосимволика в романе М.А. Булгакова \"Мастер и Маргарита\".// В сб. \"Возвращенные имена русской литературы\". Самара, 1994. С. 155 30. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999 31. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 32. Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова. \"Литературное обозрение\", № 10-1989 г., с. 24. 33. Левшин В. Садовая 302-бис. Воспоминания о Михаиле Булгакове. М., \"Советский писатель\", 1988, с. 173 34. Мальчукова Т.Г. Жанр и композиция эпиграммы// Мальчукова Т.Г. Русская эпиграмма. Сост.В.Васильев. - М.: Худож.лит., 1990 35. Мальчукова Т.Г. Память поэзии (О сравнительно-типологическом изучении классической лирики): Учеб. пособ. по спецкурсу. Петрозаводск, 1985. С. 95-95 36. Менглинова Л. Б. Гротеск в романе \"Мастер и Маргарита\".// Творчество Михаила Булгакова: Сб. статей. Томск, 1991. С. 60. Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999. С. 203 37. Мягков Б.С. Булгаковская Москва. М., \"Московский рабочий\", 1993, с. 98, 99, 214 38. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 39. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. 40. Паршин Л.К. Чертовщина в американском посольстве, или 13 загадок Михаила Булгакова. М., \"Книжная палата\", 1991, с. 132. 41. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. – С. 114-125 42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974. – 215с. 43. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996 44. Соколов Б.В. Роман М. Булгакова \"Мастер и Маргарита\" - М., 1994, С. 87 45. Средние века (XIII – XVIII вв.). Ереван: Советакан грох,1977. С. 20-29 46. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004 47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002 48. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. 49. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Picador, 1989. – 402 p. 50. Hilaire Belloc. On Translation. In: TBT. Vol. 10, No. 2. p. 83-100 51. Blok Alexander Selected poems. Translated by Jon Stallworthy and Peter France. Harmondsworth, 1974. 52. Gentzler Edwin Contemporary translation theories. L, N-Y, 1993 53. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958, p. 12 54. Leech G. English in Advertising. N.Y., 1966 55. Роstgatе J. Р. Translation and Translators. Theory and Practice. Ldn., 1922, p. 7. 56. Reeve Franklin D. Aleksandr Blok. Between image and idea. N-Y. - London, 1962 57. Selver Paul The art of translating poetry. London, 1966. 58. Wa11 R. Е., Jr. Translation Quality and Its Measurement, In: \"Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English\", vol. I, Univ. of Washington Press, 1958 59. S. Zilahy. Quality in Translation. In: \"Quality of Translation\", N. Y., 1963 Словари: 60. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1967 61. Лингвистический эциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 685с. 62. New Webster’s Dictionary of the English language. - Surjeet Publications, India. 1989 63. Chambers’s Twentieth Century Dictionary. - Allied Publishers, India. 1969
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте