СодержаниеВведение 3
1. Перевод как способ регистрации фоновых знаний 6
1.1 Виды перевода 6
1.2 Переводческая эквивалентность 11
1.3 Фоновые знания. Реалии. 21
2. Языковые средства регистрации фоновых знаний 28
2.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа 28
2.2 Обеспечение адекватности в переводах реалий 34
2.3 Классификация реалий с точки зрения способов перевода 43
3. Аудиовизуальный дискурс как объект перевода 47
3.1 Теория дискурса 47
3.2 Особенности аудиовизуального дискурса и способы его перевода 53
3.3 Языковые средства регистрации фоновых знаний на примере эпизода т/с «Смоллвилль» 59
Заключение 62
Список использованных источников 64
Приложение 67ВведениеТемой нашей выпускной работы является «Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода».
Данная работа посвящена особенностям регистрации фоновых знаний языковыми средствами в процессе перевода с английского языка на русский на материале видеопродукции.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и телесериалы. Телесериалы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него определенное кросскультурное воздействие.
Новизна и актуальность работы состоит в изучении регистрации фоновых знаний языковыми средствами на примере перевода аудиовизуального дискурса, области, до сих пор мало исследованной лингвистами, и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
Цель нашей работы – проанализировать языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- рассмотреть виды перевода и критерии его адекватности,
- рассмотреть и уточнить понятие фоновых знаний,
- рассмотреть классификацию языковые средства регистрации фоновых знаний,
- проанализировать регистрацию фоновых знаний языковыми средствами конкретного аудиовизуального дискурса.
Объект исследования – регистрация фоновых знаний в процессе перевода.
Предмет исследования – языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Научная гипотеза: языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода зависят от типа фонового знания.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо¬вания, синтез, сравнительно-сопоставительный метод, классификацию, интерпретацию, переводческий комментарий, метод тематической выборки.
Направленность исследования, с одной стороны, на изучение разновидностей фонового знания, и, с другой стороны, на всю систему языковых средств их регистрации, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать множественность смыслов, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональный подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией.
Материалом для исследования послужил транскрипт диалогов 4.01 эпизода т/с «Смоллвилль» и транскрипт его перевода на русский язык.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из 3 частей: теоретическая, теоретико-практическая и практическая. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также научная гипотеза и практическая значимость исследования. В теоретической части мы рассматривали процесс перевода как стремление к адекватной передаче смыслов на как можно большем количестве уровней эквивалентности (теория В.Н. Комисарова). В теоретико-практической части мы анализируем языковые средства регистрации фоновых знаний. В третьей части мы выделяем особенности аудиовизуального дискурса и уровни его перевода. На основе проанализированных транскриптов мы выделили виды фоновых знаний и соотнесли их с языковыми средствами, регистрирующими их в процессе перевода. В приложение мы вынесли примеры фоновых знаний и способы их регистрации.ЗаключениеВ завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для анализа которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в телесериале «Смоллвилль» показана повседневная жизнь подростков небольшого американского городка, которая переплетена также и с фантастической (связанной с мифом о Супермене) сферой, поэтому при переводе такого рода дискурса переводчику заранее следует ознакомиться с источниками по данной тематике.
Проведенное нами исследование показало, что регистрация фоновых знаний в процессе перевода аудиовизуального дискурса происходит с помощью разных языковых средств.
Наибольшее предпочтение отдается таким языковым средствам регистрации фоновых знаний как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод в виде генерализации. Редко применяются дополнение и описательный перевод, а заполнение вообще не применяется в силу специфики аудиовизуального дискурса: ограниченности высказывания во времени синхронии визуального и слухового образа, что определяет также употребление опущения.Литература1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2001.
2. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford: University Press, 1965.
3. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.:Наука, 1988.
5. Komissarov V. «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшая школа, 1990 г.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.
7. Бархударов Л. С. «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.
9. Верещагин E. M., Костомаров В. Г. «Язык и культура» .- М.: \"Русский язык\", 1990.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.
11. Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.
13. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь, М., Русский язык, 2001. – 576 с.
14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.
15. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958, № 2.
16. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.
17. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
18. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М., 1967.
19. Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ, 1978, №5, с.69-78.
20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
21. В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
22. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.
23. Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.
24. Вильгельм фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию», М., - Прогресс, 1984 г.
25. Л. Вайсгербер «Родной язык и формирование духа», М., - 1993 г.
26. Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,-1993 г.
27. Б. Уорф «Наука и языкознание // Новое в лингвистике», Вып.1., М., - 1960 г.
28. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
29. И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.
30. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г.
31. Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.
33. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.
34. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
35. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с.
36. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе.
37. Мечковская, Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура / Н. Б. Мечковская. − М., 2004. − 432 с.
38. Хакен, Г. Тайны восприятия / Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. − М., 2002. − 272 с.
39. Пальчун, Г. П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе / Г. П. Пальчун // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. : в 2 ч. − Вып. 7. − Ч. 2. − Воронеж, 2006. − 395 с.
40. Кушнина, Л. В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства / Л. В. Кушнина ; Пермский гос. тех. ун-т //Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. − Пермь, 2005. − № 1. − С. 30−40.
41. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Издательство \"Ээсти Раамат\" Таллин, 1973
42. «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
|
|