УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантУпотребление пассивного залога в современном английском языке в научном тексте. Антонимы в художественной речи
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы41
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Употребление пассивного залога в современном английском языке в научном тексте 6 1.1. Пассивный залог и способы его употребления в английском языке 6 1.2. Стилистические особенности научных текстов 14 1.3. Особенности перевода страдательного залога на русский язык в научной литературе 18 Глава 2. Употребление антонимов в художественной речи 28 2.1. Антонимы в английском языке. Классификация антонимов 28 2.2. Употребление антонимов в художественной литературе 32 Заключение 37 Литература 39

Введение

Данная курсовая работа посвящена таким языковым явлениям как пассивные конструкции и антонимы в английском языке. Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог). Современная английская система залога характеризуется наличием ряда специфических черт, зачастую несвойственных другим, даже наиболее близким к английскому языкам. Эти особенности являются непосредственным результатом процесса развития языковой системы, обусловлены явлениями и фактами, которые имели место на более ранних этапах становления английского литературного языка. Важный вклад в разработку проблематики категории залога и в частности пассивных конструкций сделали такие известные отечественные лингвисты как Блох М. Я., Болдырева А. А., Бондаренко А.В., Храковский В.С., Кашкин В.Б., а также зарубежные исследователи Потсума Х., Уорс Д., Ясперсен О. и др. Традиционно проблемы перевода научного и технического типов текста изучались в рамках единого научно-технического вида переводческой деятельности (Бархударов 1975; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988; Каде 1978; Найда 1978; Ньюмарк 1988 и др.). Перевод научного текста, как и его аналога – технического текста, соотносился в основном с «поиском иноязычного эквивалента» (Миньяр-Белоручев 1980) Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны взаимозаменяемости, с другой – противопоставленности слов по содержанию. Противоположные значения устанавливаются путем анализа семантических синтагматико-парадигматических свойств слов, выявления взаимного их противопоставления в узких контекстах, в типичных синтаксических конструкциях. Вопросами антонимии занимались такие исследователи как Арнольд И. В., Колесников Н.П., Смирницкий А. И., Шанский Н.М. и др. В данной работе нами будет рассмотрена специфика употребления английских пассивных конструкций в научном тексте. К научным текстам относятся научные публикации различного уровня: библиографический и научный обзор, диссертация, реферат и автореферат, отзыв и рецензия, научный доклад, тезисы доклада, аннотация и резюме, заметка, сообщение, научная статья, тематический и проблемный сборник статей, научный журнал, монография, план-проспект сборника статей или монографии [7, C. 58). Проблема антонимии в английском языке будет рассмотрена нами на материале художественной литературы. Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть употребление пассивного залога в современном английском языке в научном тексте и употребление антонимов в художественной речи Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - рассмотреть пассивный залог и способы его употребления в английском языке; - охарактеризовать стилистические особенности научных текстов; - проанализировать особенности перевода страдательного залога на русский язык в научной литературе; - дать характеристику антонимов в английском языке и их классификацию; - рассмотреть употребление антонимов в художественной литературе. Объектами курсовой работы являются категория пассивного залога и явление антонимии в английском языке. Предметом – особенности употребления пассивного залога в научном тексте и антонимов в художественном тексте. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

В современном английском языке преобладают аналитические формы выражения грамматических значений. В связи с аналитическими формами, их сущностью, структурой и особенностями функционирования существует множество проблем, спорных вопросов и противоречивых мнений. Актив и пассив составляют единственную стабильную, подтверждённую на семантическом и грамматическом уровнях залоговую оппозицию. Главное отличие пассивных конструкций с to get (become) от форм с to be заключается в степени проявления лексического значения этих глаголов: глагол to be является полностью морфологизированным, лишён всякой семантики, глаголы to get и to become сохраняют своё значение и, как результат, не могут считаться вспомогательными. Это касается и других глаголов широкой семантики типа to remain, to look, to feel и т. д. На сегодняшний день в стандартном английском языке существует относительно устойчивая категория залога, выражающая отношения в системе “исполнитель — действие — объект”. Однако ошибочным является мнение, что залоговые формы в английском языке, пройдя долгий и непростой путь становления, оформились окончательно и остановились в своём развитии. И на современном этапе в любом живом языке происходит переосмысление многих языковых явлений, что подразумевает поиск новых средств выражения уже, казалось бы, сформировавшихся понятий и категорий Антонимия, которая понимается как довольно широкий класс семантической корреляции, является средством выражения категории “противоположность”. Антонимия – это явление при котором в лексическом значении слов отражена их противопоставленность друг другу. Главным критерием является постоянное, совместное их использование в контекстах. Антонимия буквально пронизывает всю речь: от разговорной до самых вершин поэтического и прозаического слова. Однако обычное понимание антонимии предполагают противопоставленность одного из семантических компонентов содержания слова, обозначающих одну и туже сущность. Исследование примеров из художественной литературы, подтвердило тот факт, что антонимия действительно является средством выражения категории «противоположность». Мы выяснили, что антонимами могут являться как разнокоренные слова, так и слова, образуемые при помощи отрицательных префиксов и отрицательного аффикса. Кроме того, стал очевиден и тот факт, что не все значения многозначных слов английского языка имеют анонимичную пару.

Литература

1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 ноября 2001г.)/Перм. ун-т. – Пермь. 2001. – С. 169-171 2. Аканов Б.А., Карамзин Н.А. Основы научных исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1989 3. Англо-русский словарь синонимов. Под ред. Л. Белой. – М., 2001 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981 5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1966. 6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка.– М.: Высшая школа, 2000. – 381 с. 7. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики.– М.: Высшая школа, 1999. – 356 с. 8. Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С.58-70. 9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: “Наука”, 1991 10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981 11. Кашкин В.Б. Кого класть на рельсы? (К проблеме авторства в политическом и рекламном дискурсе) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С.79-88. 12. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник. — М.: “ЮНВЕС”, 2001. – 603 с 13. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-Дону, 1995 14. Кузьмин С.С. Шадрин Н.И. Русско – английский словарь пословиц и поговорок . Санкт – Петербург. Мик. Лань,1996 15. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 814 с. 16. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. – Саратов: Гос. Саратовский Университет, 1990 17. Налимов В. В. «О некоторой параллели между принципом дополнительности Бора и метафорической структурой обыденного языка» (1976) 18. Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. М. Изд – во МГУ,1968. С. 284 – 296. 19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2002 20. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 21. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959 22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка, М., 1979 23. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. 24. Уорс Д. С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом.// В сб.: «Новое в лингвистике», М., 1962, выпуск II 25. Цвецих О. А. Cопоставительный анализ стереотипных выражений в научном стиле.// Материалы VI региональной научно-технической конференции “Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону”. Ставрополь: СевКавГТУ, 2002. 26. O. Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principals. Part V, p. 165 27. Храковский В.С. Залог и рефлексив // Храковский В.С (ред.) 1978 28. Харитонова Е.А. Перевод научного текста как межконцептуальная коммуникация // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчет. конф. преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (апрель 2003 г.)/Перм. ун-т. – Пермь, 2004. – С. 45-47. 29. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. 30. Шолохов М.А. Тихий Дон в 2 т. – М., 2003 31. Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. С. 143 – 149 32. Baron, Dennis. \"The Passive Voice can be your friend,\" Declining Grammar and Other Essays On the English Vocabulary (Urbana: NCTE, 1989), pp. 17-22 33. Kharitonova E. Classification of mistakes in scientific translation // Английский язык в поликультурном регионе (English in a Multi-Cultural Community): материалы междунар. конф./Удм. гос. ун-т. – Ижевск, 2005. – Ч. 1. – С. 68 – 79] 34. The Oxford Russian Dictionary, English-Russian. – Oxford – Moscow, 1999. 35. Nalimov V.V. «Science and the biosphere. An attempt at a comparative study of the two systems» (1981) 36. Nalimov V.V. «On some parallels between the Bohr complementarity principle and the metaphoric structure of ordinary language» (1981) 37. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II. Sec. 2. Croningen, 1926 38. Sholokhov M.A. And Quiet Flows the Don. Trans. Stephen Garry V printing. – M., 1974.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте