УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантАнализ сказок Р. Киплинга
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы46
Дата поступления25.12.2012
850 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава I. Стилистика художественного текста………………………………7 1.1. Понятие стилистики……………………………………………………….7 1.2. Общая характеристика стилистических приёмов и выразительных средств языка……………………………………………….9 Глава II. Сравнительный анализ авторских сказок «The happy prince») О.Уайльда и «Just so stories» Р. Киплинга…………14 2.1. Лингвостилистические особенности сказок О. Уайльда…………….14 2.2. Лингвостилистические особенности языка сказок Р. Киплинга……………………………………………………………28 Заключение……………………………………………………………………..41 Список литературы…………………………………………………………....45

Введение

Введение В стилистике английского языка немаловажное место занимают особые стилистические приемы, цель которых — произвести определенный звуковой эффект. Естественно, что такой прием рассчитан главным образом на устное вос¬произведение написанного. Звуковая организация предло¬жения (высказывания) реализуется только в звучащей речи. На письме такая звуковая организация речи прини¬мает иногда особые формы, которые лишь подсказывают характер желаемой звуковой интерпретации. Тема данной курсовой работы актуальна, так как, необходимо помочь индивиду развить высокую культуру чте¬ния, т. е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информа¬цию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке. Реальное декодирование должно производиться на целост¬ном произведении или на более или менее законченном его от¬рывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистиче¬ская функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информа¬тивные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов. Литературное произведение, как и всякое другое произведе¬ние искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому, наряду с анализом генезиса произве¬дения и замысла автора, правомерен и анализ самого произве¬дения и его воздействия на читателя. При декодировании неизбежна утрата некоторой части ин¬формации. Эти потери зависят от ряда причин; главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декоди¬рующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей ин¬формации осуществляется в литературе с помощью многообраз¬ного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в основном базиро¬ваться на различных типах расхождения ситуативно и тради¬ционно обозначающего. Наряду с потерями возможно и возрастание информации. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, т. е. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким. Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возмож¬но только при условии наличия у читателя необходимого пред¬варительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Перемены в индивидуальном и общественном сознании ме-няют ценность художественной информации произведения. Пе¬речитывая в разные периоды своей жизни одно и то же произ¬ведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произ¬ведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современ¬ное звучание, то начинают казаться далекими и неинтересными. Цель данной работы заключается в сравнительном анализе авторских сказок. На примере сказок О.Уайльда и Р. Киплинга. В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения и восприятия художественной литературы будет более продуктивным, если рассмотреть подробно стилистические приёмы, используемые авторами. Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач: - рассмотреть понятие стилистики; - дать общую характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка; - рассмотреть лингвостилистические особенности сказок О. Уайльда: - рассмотреть лингвостилистические особенности языка сказок Р. Киплинга. Объектом исследования в данной работе является творчество О. Уайльда и Р. Киплинга. Предмет исследования – сравнительный анализ авторских сказок (на примере сказок О.Уайльда и Р. Киплинга). Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов использования стилистических средств в художественных произведениях. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи в начале работы достигнуты. В ходе нашей работы мы решали поставленные нами задачи. В данной работе мы рассмотрели характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка; понятие о стиле художественной речи, на основании чего мы пришли к выводу, что среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью ко¬торого является экспрессивность. Это междометия. Они, выражая через соответствующие понятия чувства говоря¬щего, являются выразительными средствами языка. Их функция — эмоциональная эмфаза. Все выразительные средства языка (лексические, мор¬фологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Стилис¬тика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональ¬ности, потенциальных возможностей употребления в ка¬честве стилистического приема. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового фак¬та. Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. Основная функция стиля художественной речи — это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответ¬ственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существова¬ния, развития или отмирания того или иного факта этой действительности. Далее в данной работе мы осуществили сравнительный лингвостилистический анализ сказок О. Уайльда «The happy prince» и сказок Р. Кипплинга «Just so stories». На основании проведённого анализа мы пришли к следующему выводу. В идеолектике Оскара Уайльда противопоставляется как внешняя и внутренняя красота и как внешнее и внутреннее уродство, то и другое выражается с помощью цветовой символики. Подчеркнем, что отрицательная эстетическая оценка внутреннего мира человека не менее значима, чем аналогичная оценка внешности либо условий и обстоятельств. В произведениях О.Уайльда преобладает внутренне воспринимаемая красота. Автор эстетизирует красоту. Будучи талантливым созерцателем красоты, он вербализует ее как живописец, преобразует силой свого эстетического вкуса и художественного воображения. Через красоту О.Уайльд раскрывает стремление к познанию тайн бытия, мироздания, а также сущности человеческой натуры. Красота проявляет себя в речи и мыслях личности. Прекрасное пронизывает быт и бытие человека, внедряется в моральные, нравственные устои. Сказочная форма позволяет Уайльду особо подчеркнуто, гротексно изобразить сложные философские вопросы, жесткие конфликты, царящие в обществе, которые перестали замечаться в обыденной жизни; обнажить саму суть нравственных понятий и их столкновений. Взгляд слегка наивного сказочника дает тот самый эффект отстранения, который позволяет непредвзято, по-новому взглянуть на старые проблемы и привычные штампы. Главное же, что придает сказкам Уайльда их неповторимое “уайльдовское” своеобразие, это роль, которую играет в них парадоксальная форма выражения мысли, являющаяся отличительной особенностью стиля писателя. Сказки Уайльда (как и вся его проза) насыщены и перенасыщены парадоксами. Роль цветовой символики в сказках О. Уайльда очень велика, так как автор с ёе помощью более чётко и ярко выражает своё отношение к происходящему. Благодаря яркой насыщенной цветовой палитре сказок Уайльда у читателя складывается яркий образ того, о чём он читает. Проанализировав сказки О. Уайльда, мы пришли к выводу о том, что в его сказка преобладают жёлтые, красные, зелёные, белые оттенки цветов. Гораздо реже встречаются серый, коричневый цвета, а чёрный цвет практически не встречается. Это говорит о том, что в сказках Уайльда преобладают теплые и жизнеутверждающие оттенки цвета, которые отображают мировосприятие писателя. В отличие от стилистических особенностей сказок О. Уайльда сказки Р. Киплинга Сказки, как правило, невелики по объему. Композиция их проста: она строится обычно на троекратности (или многократности) повторе¬ния одного и того же действия. Например, в сказке о Коте в пещеру трижды приходят дикие животные (сначала собака, потом лошадь, потом корова), они трижды приглашают Кота, он трижды отказы¬вается, последовать их примеру. Многократность действия, как правило, связана с повторением словесных формул в виде диалога или какой-либо реплики. Сказочное повествование начинается с «зачина», вводящего слуша-теля в мир далекого прошлого. Он подчеркивает необычность обста¬новки и, таким образом, как бы обосновывает необычность описы¬ваемого. Киплинг широко использует ретардацию (замедленное развитие действия), которая достигается уже упоминавшимся прие¬мом троекратности, а также детализацией описания и различного вида повторами. Ритмическая организация речи и использование алли¬терации, созвучий и даже рифмы создает особую размеренность по¬вествования. Временами оно напоминает ритмику колыбельных пе¬сен. Лексика сказок и ее стилистическое использование также заслу¬живают того, чтобы на них остановиться в этом кратком введении. На фоне нейтрального или мягко окрашенного фамильярно-разговор¬ного контекста Киплинг широко использует две категории стилисти¬чески окрашенных слов — детскую лексику (так называемые nursery words) и литературно-книжную лексику. В отличие от Уайльда Киплинг в своих сказках почти не использует метафору. Цветовая окраска сказок Киплинга гораздо беднее, чем Уайльдовская.

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1999. 2. Аксельрод Л.И. (ортодокс), Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. – Ивано-Вознесенск, 2003. 3. Аникин Г.В., Михальская Н.П. Эстетизм. Оскар Уайльд // Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. – М., 2001. 4. Аникст А.А. История английской литературы. – М., 2003. 5. Аникст А.А. Оскар Уайльд // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. Т.1. – М., 2004. 6. Болотнова, Н. С. Об изучении ассоциатив¬но-смысловых полей слов в художественном тексте. – М., 2004. 7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1993. 8. Виноградов В.В. О языке художественной прозы/ В.В. Виноградов. - М., 2000. 9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. – М., 2004. 10. Шаров А.С. Особенности сказок Р. Киплинга. – М., 2005. Словари 1. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 2. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 3. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 4. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 5. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c. 6. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c. 7. Webster\'s Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 c. Источники языкового материала 1. Kipling R. Just so stories. – M., 2005. 2. Wild O. Fairy tales. – M., 2001.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте