УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПословицы и поговорки в англоязычной художественной речи
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыдиплом
Объем работы60
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Содержание Введение Глава 1. Теоретические основы функционирования пословиц и поговорок в языке 1.1. Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета 1.2. Функции пословиц и поговорок 1.3. Построение пословиц и поговорок, в зависимости от функций Глава 2. Особенности интерпретации пословиц и поговорок в английском и русском языках 2.1. Сложности толкования пословиц и поговорок 2.2. Сравнительный анализ понятийного содержания английских и русских пословиц и поговорок Глава 3. Анализ употребления пословиц и поговорок в художественных текстах Заключение Список литературы Приложение

Введение

Введение Актуальность темы обусловлена тем, что пословицы и поговорки относятся к наиболее распространенным малым жанрам устного народного творчества. Исторические корни этих малых фольклорных жанров уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития народа, которому принадлежат. Отражая исторические реалии и жизненный опыт народа, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения, произведения данного жанра приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия тех народов, у которых отсутствует многовековая письменная традиция. Актуальность данного исследования мы видим в изучении и сравнении национальных специальных особенностей русской и английской лингвокультур, знания которых неоценимы для межкультурных исследований. Малые фольклорные метафорические жанры (пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.д.) выступают текстовыми аналогами «коллективных представлений» о мире (по Л. Леви-Брюлю), присущих данной лингвокультурной общности и передающихся из поколения в поколение в виде архетипов, мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества, поскольку автор этих произведений – коллективная языковая личность, фольклорный социум. Пословицы и поговорки - обширное понятие о нравственных категориях англичанина, о том, что он любит, что ненавидит, чему в жизни отдает предпочтение. Лингвистическая литература не установила единое отношение к определению места пословиц и поговорок в системе единиц языка. Некоторые исследователи относят их к фразеологизмам, определяя как коммуникативные фразеологические единицы. Действительно, существуют некоторые основания для отнесения пословиц и поговорок к разновидностям фразеологических единиц. Однако нам кажется, что в целом такой подход основывается, прежде всего на структурных свойствах сходства пословиц и поговорок, на наличии определенной моделированности грамматической структуры этих единиц. В тоже время мы склонны рассматривать семантические признаки пословиц и поговорок как существенно отличающиеся от фразеологических единиц. Исходя из этого, в настоящей работе пословицы и поговорки разграничиваются от фразеологических единиц и рассматриваются вслед за Б. Тилавовым, Н.Шакармамадовым и другими, как особые языковые единицы. Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления языка и его функционирования невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей фольклорных жанров, в том числе пословиц и поговорок, в которых закреплены лексические, грамматические и семантико-стилистические нормы общенародного языка. Данная работа посвящена сопоставительному анализу пословиц русского и английского народов с точки зрения их ментальности. При различном лексическом наполнении пословицы разных народов могут быть сходными по значению. Так в различных языках может быть одинаково отрицательное отношение к пьянству, лени, глупости, лжи. Но при всём этом русские пословицы во многом различаются. У британского и русского народов различное отношение к свободе, Богу, человеку. На это повлияла в первую очередь история стран, религия. Русские и англичане по-разному также относятся к деньгам; хотя мнения этих двух народов сходятся в отношении ко времени и к жизни, смерти. С точки зрения стилистической принадлежности нами выявлены разговорные и книжные ФЕ в русских и английских пословицах.В английской фразеологии преобладают книжные ФЕ, это обусловлено историей развития английской фразеологии. Русский же паремиологический фонд составляют именно разговорные единицы, это обусловлено тем, что русские пословицы - жанр устного народного творчества. Семантическая характеристика русских и английских пословиц отражает типичные черты менталитета.Для русского народа таковыми являются: оптимизм, свободолюбие, религиозность, трудолюбие, отзывчивость, терпение, стойкость, мудрость и доброта, а для англичан это религиозность, законопослушность, понимание, сдержанность, трудолюбие, индивидуализм, скромность и мудрость. Итак, целью данной работы является изучение пословиц и поговорок в англоязычной художественной речи. В соответствии с целью выделены следующие задачи: - рассмотреть пословицы и поговорки как отражение национального менталитета; - изучить функции пословиц и поговорок; - описать построение пословиц и поговорок, в зависимости от функций; - проанализировать сложности толкования пословиц и поговорок; - провести сравнительный анализ понятийного содержания английских и русских пословиц и поговорок. - проанализировать употребление пословиц и поговорок в художественном произведении

Заключение

Заключение По сей день существует неопределенность относительно вопроса дефиниции и разграничения понятий «пословица» и «поговорка» в отечественной научной литературе. В качестве критериев различения этих языковых единиц выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки; обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки; образность пословицы и буквальный смысл поговорки. В дипломной работе применён структурно-семантический критерий разграничения изучаемых языковых единиц. Так, под пословицей понимается распространенное традиционное суждение, не имеющее известного автора, в грамматическом плане представляющее законченное предложение и наделенное обобщающей семантикой. Поговорка определяется как распространенное традиционное выражение, не имеющее известного автора, часто не являющееся законченным предложением и наделенное конкретизирующей семантикой. Зарубежные паремиологи также не выработали универсальное определение пословичных паремий. Основу большинства дефиниций составляют такие их свойства, как традиционность, возраст, частотность использования, мудрость. В работах зарубежных ученых можно проследить несколько подходов к определению пословичных паремий: структурный, функциональный, поэтический, когнитивный. Зарубежные паремиологи наряду с пословицами, в общем представлении, традиционными завершенными суждениями, изучают пословичные субжанры, в том числе, поговорки (глагольные метафорические выражения). В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц побудительной семантики можно указать: стремление английской пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, требующего наличия субъекта; большую употребительность в обоих языках пословиц, соответствующих простому предложению. Как прецедентные высказывания пословицы и поговорки являются единицами традиционными, народными и общеупотребительными. Паремии хорошо известны всем представителям данного языкового сообщества: во-первых, знания и представления, содержащиеся в пословицах и поговорках, являются общими для носителей определенного языка и культуры; во-вторых, традиционная языковая оболочка паремий также известна и легко узнаваема. Паремии значимы в когнитивном плане для представителей того или иного лингво-культурного общества, так как выполняют когнитивную функцию упрощения и схематизации («минимизации») знаний и представлений, что делает обращение к ним особенно удобным. Апелляция к паремиям часто возобновляется в речи носителей языка. Возможно как взывание к пословичному авторитету, так и обращение к пословицам с целью опровержения заключенных в них суждений. Несмотря на то, что в поговорках содержатся элементы общественного опыта, они, в отличие от пословиц, часто не представляют собой законченное в синтаксическом плане обобщающее суждение, поэтому – и это подтверждается нашим фактическим материалом – их использование в прессе менее предпочтительно. Помимо экстралингвистического фактора (интенция, замысел автора), возможность контекстуальных трансформаций паремий объясняется их природой как фразеологических единиц (раздельнооформленность, устойчивость компонентного состава). В данной работе окказиональным считается такое употребление пословиц и поговорок, при котором они подвергаются семантическим, стилистическим, лексическим, грамматическим или синтаксическим модификациям, которые являются отклонением от нормы (стандартного употребления паремий в их узуальной форме). Анализ примеров фактического материала установил, что преобразования английских паремий и создание новых выражений в прессе осуществляются по единым правилам языка.

Литература

Список использованной литературы Научная литература 1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с. 2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с. 3. Бунеева Н. Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис. …канд. филол. наук. – М., 2001; 4. Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках. Русский язык в школе, 1997, № 4. – сс. 80-85. 5. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2002 6. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена»,2002. – 16с. 7. Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2 Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000г. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216с. (сс.75-76) 8. Дубровская О.Г. Этнокультурная специфика пословичного фонда (на материале пословиц русского и английского языков). Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000г. В 3 т. Т.2. Динамика синхронии. Описание русского языка как этнокультурного феномена. Язык художественной литературы. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 576с. 9. Зиновьев Е.И. Языковая картина мира и инвариантная часть национального русского языка. Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000г. В 3 т. Т.2. Динамика синхронии. Описание русского языка как этнокультурного феномена. Язык художественной литературы. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 576с. 10. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке, М., 1990 11. Мещерякова М. Литература в таблицах и схемах//Домашний репетитор. М., Айрис, 2000 12. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание М. РАН, 1993 13. Ожегов Сергей Иванович, Шведова Наталия Юльевна. Толковый словарь русского языка., М.: Азбуковник, 1997 14. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М: ИНФРА-М, 2005. – 240с. 15. Сидорков С. В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 2003 16. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография; Кубанский государственный университет. - Краснодар, 1999 Словари и энциклопедии 17. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. – Мн: Литература, 1998. – 832с. 18. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с. 19. Женщина, жизнь, любовь. Pro и Contra: Афоризмы, мысли, софизмы, цитаты и изречения великих и невеликих людей. /сост. Шевляков М. – М: Терра – Книжный клуб, 2005. – 528с. Зарубежные издания 20. Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM (2 disks) 21. Browning D.C. Everyman’s Dictionary of Quotations and Proverbs. – Lnd: Dent, NY: Dutton, 1952/ - 526p. 22. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. 2 vol. (vol.2) – Lnd-NY: 1998. – 602p. 23. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974 24. Longman Dictionary of Contemporary English. – Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. – 1668p. 25. Merriam Webster\'s Collegiate Dictionary. USA, 1993 26. The World Book Encyclopedia. Vol. 6. Chicago – Lnd – Toronto, 1985'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте