УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПеревод газетных заголовков
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы28
Дата поступления25.12.2012
650 ₽

Содержание

План:rnВведение………………………………………………………………………….3rn1. Языковая специфика газетных заголовков………………………………5 rn2. Лексико-грамматические особенности английских газетных заголовков………………………………………………………………..12 rn3. Специфика и практические трудности при переводе английских газетных заголовков……………………………………………………..21 rnЗаключение……………………………………………………………………….26rnСписок использованной литературы………………………………………….28

Введение

ВведениеrnrnВ теории перевода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстовой информации статьи.rnЛингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности. rnОбъектом изучения является газетный заголовок в русской и английской филологических традициях.rnРассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.rnВ свете вышесказанного в качестве предмета исследования был выбран лингвистичечкий аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Широкая постановка вопроса потребовала опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.rnМетодологическую и теоретическую базу составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода Адмони В.Г. Апресян Ю. Д., Арнольд И. В. , Бархударова Л.С. Богородицкого В.А. , Ефремовой Е. Е., Москальской О. И., Орёл М. А. ,Тереховой Г.В. и других авторов.rnЦель исследования – определить и исследовать особенности английских газетных заголовков при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.rnЦель работы определила стоящие перед нами задачи:rn1) выбор подхода и методов исследования;rn2) рассмотрение аспекта газетного заголовка и его перевода в теории языкознания;rn3) определение лексических и грамматических особенностей газетного заголовка;rn4) анализ основных трудностей, возникающих при переводе;rn5) определение роли перевода газетного заголовка;rn6) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков;rn7) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.rnПоставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала – сплошной и случайной выборки, на этапе исследования – методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.

Заключение

ЗаключениеrnrnОтличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование определенных грамматических конструкций и лексики заголовков.rnЯзыковые особенности заголовков можно свести к следующему:rn1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены В заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений. rn2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.rn3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.rn4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.rnПодводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.rnНередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.rnАнглийский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.rnРусский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.rnГазетный заголовок понимается нами как особая категория медиа-текста и, следовательно, как компонент медиа-дискурса. Заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.rnГазетный заголовок вместе со статьей представляет собой такое смысловое пространство, в котором заголовок вводит предметный замысел текста, что отражается в многообразии его функций. Для нас особый интерес представляет смыслообразующая функция, так как во главу угла в данном исследовании ставится смысл заголовка. Остальные функции заголовка (графически-выделительная, номинативно-информативная, оценочно-экспрессивная, прогностическая, функция компрессии информации и др.) в той или иной степени способствуют формированию и расшифровке смысла газетного заголовка. rnЗаголовок медиа-текста рассматривается в работе в качестве «сгустка» информации и репрезентирует в сжатом виде смысл медиа-текста. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.rnОдной их основных трудностей интерпретации смысла газетных заголовков можно назвать такое явление как ambiguity (двусмысленность, размытость, неопределенность – Lingvo 8.0). Причинами двусмысленности могут выступать различные явления, например, такие как использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики и многозначность.

Литература

Список использованной литературыrn rnrn1. Адмони В.Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. - Л., 1979. - С. 6-36rn2. Апресян Ю. Д . Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.rn3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.rn4. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.rn5. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.rn6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978, - 230с.rn7. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы языкознания», 1974, №4. С. 65-70.rn8. Ефремова Е. Е. Стилистический потенциал глаголов, выражающих эмоции в английском языке. Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста. – Н. Новгород: ГУ ВШЭ-НФ, 2007. – С. 168 -172. 2007rn9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, -286 с.rn10. Копыленко О.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976rn11. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.rn12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, - 236 с.rn13. Москальская О. И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе // Вопросы языкознания, 1973, No 6, с. 41.rn14. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык,1990.rn15. Орёл М. А. Невербальные элементы в газетном заголовке (на материале современной российской прессы) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. III/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР  М.: КДУ, 2007. – С. 81–84.rn16. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода в теории и практике перевода (на примере газетных заголовков) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Первой междунар. науч. конференции. 9–11 апреля 2007 г. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 27–29.rn17. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 41–47.rn18. Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. - Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.rn19. Попов А.В. Общее языкознание. Воронеж, 1987rn20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974,216 с.rn21. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.rn22. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.rn23. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 25-35rn24. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, - 303 с.rn25. Шахматов А.А. Очерк современного русского языка. М., 1941.rn26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно- публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.rn27. Яшунина Е.Л. Современная лингвистика: аспекты исследования, М., 1959rn28. Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary:2003rnrnГазеты:rnThe Times October 8, 2005rnThe Guardian, January 13, 2008rnObserver, February 4, 2007rnThe Times, November 2, 2007
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте