УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИспользование научно-популярных текстов в преподавании иностранных языков как одного из способов создания межпредметных связей
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Введение 3rnГлава 1. Научные тексты в преподавании иностранного языка 5rn1.1. Границы научного дискурса 5rn1.2. Стилистические особенности научных текстов 9rnГлава 2. Особенности методики работы с научным текстом 19rnЗаключение 29rnСписок литературы 30

Введение

Проблема повышения уровня владения иностранным языком становится особенно актуальной в условиях перехода к новым экономическим и политическим реалиям. Современному специалисту в ХХI-ом веке, помимо глубокого владения профессиональными и общенаучными знаниями, необходимо также обладать достаточно высоким уровнем культуры в целом, и культуры общения со специалистами из других стран, в частности. rnПреподаватели иностранного языка ставят перед собой задачу сделать своих учеников конкурентно способными и готовыми к творческой деятельности, а значит, модернизировать и активизировать методы и подходы к преподаванию иностранного языка. При этом, как показывает опыт практической работы, наиболее эффективный результат может быть достигнут при творческом сочетании традиционных и активных методов обучения иностранному языку.rnСегодня трудно представить будущее современного специалиста без сформированных у него умений зрелого профессионально ориентированного чтения. При работе с академическими и научно-популярными текстами учащемуся трудно использовать приёмы контекстуальной догадки, так как текст строится вокруг фактов, теорий, принципов, процессов или других достаточно абстрактных понятий, которые и в родном языке требуют значительной умственной работы со стороны обучаемого. rnЧтение аутентичного профессионально ориентированного текста предполагает наличие у учащихся умений извлекать из предложенного материала необходимую профессиональную информацию с целью дальнейшего использования её в своей деятельности. rnТрадиционно проблемами методики преподавания и перевода научного и технического типов текста изучались в рамках единого научно вида переводческой и педагогической деятельности (Бархударов 1975; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988; Каде 1978; Найда 1978; Ньюмарк 1988 и др.). Перевод научного текста, как и его аналога – технического текста, соотносился в основном с «поиском иноязычного эквивалента» (Миньяр-Белоручев 1980)rnЦель курсовой работы – рассмотреть роль использования научно-популярных текстов в преподавании иностранных языков как одного из способов создания межпредметных связей.rnДля реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:rn- определить границы научного дискурса;rn- описать стилистические особенности научных текстов;rn- рассмотреть особенности методики работы с научным текстом.rnКурсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

Научный дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория научного дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.rnЖанры научного дискурса, обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более полного понимания в межкультурном общении.rnРяд экстралингвистических факторов, в частности развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку научного общения и расширению сферы его использования. Он чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. rnОсновой жизнедеятельности каждой научной организации является вид коммуникации, который определяется как научная коммуникация: процесс взаимодействия научных партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. rnБлагодаря обучению научной коммуникации осуществляется выход учащихся в область межпредметных связей посредством иностранного языка.

Литература

1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А. Эволюция понятия научного перевода // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 ноября 2001г.)/Перм. ун-т. – Пермь. 2001. – С. 169-171rn2. Аканов Б.А., Карамзин Н.А. Основы научных исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1989rn3. Англо-русский словарь синонимов. Под ред. Л. Белой. – М., 2001rn4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981rn5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1966.rn6. Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С.58-70.rn7. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: “Наука”, 1991rn8. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997.rn9. Уорс Д. С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом.// В сб.: «Новое в лингвистике», М., 1962, выпуск IIrn10. Цвецих О. А. Cопоставительный анализ стереотипных выражений в научном стиле.// Материалы VI региональной научно-технической конференции “Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону”. Ставрополь: СевКавГТУ, 2002.rn11. O. Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principals. Part V, p. 165rn12. Храковский В.С. Залог и рефлексив // Храковский В.С (ред.) 1978rn13. Харитонова Е.А. Перевод научного текста как межконцептуальная коммуникация // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчет. конф. преподавателей, аспирантов, молодых ученых и студентов (апрель 2003 г.)/Перм. ун-т. – Пермь, 2004. – С. 45-47.rn14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.rn15. Шолохов М.А. Тихий Дон в 2 т. – М., 2003rn16. Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.// Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. С. 143 – 149
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте