УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСовременные технологии при переводе кинофильмов на другие языки и их влияние на производственный процесс
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы31
Дата поступления12.12.2012
900 ₽

Содержание

Введение 3\r\nГлава 1. Теоретические аспекты перевода кинофильмов на другой язык 5\r\n1.1. Особенности и нормативные аспекты перевода кинофильмов 5\r\n1.2. Особенности авторского дискурса в фильмах 9\r\nГлава 2. Этапы процесса перевода кинофильмов 12\r\n2.1. Основные этапы перевода кинофильмов 12\r\n2.2. Примерная смета на создание кинофильма 15\r\n2.3. Особенности перевода различных типов фильмов 27\r\nЗаключение 30\r\nСписок литературы 31

Введение

Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей. Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы. \r\nПеревод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.\r\nПеревод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.\r\nОдной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров.\r\nОдноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских релизах самых ранних версий. \r\nПрофессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.\r\nЦелью настоящей курсовой работы является анализ современных технологий при переводе кинофильмов на другие языки и их влияние на производственный процесс.

Заключение

Итак, перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе. \r\nПри переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов: жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.\r\nПри переводе фильмов следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет низкокачественным: \r\n• время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг); \r\n• потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя. \r\nМожно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1999.\r\n2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Университет РАО (Российская Академия Образования), 2007. \r\n3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2004.\r\n4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. 1990.\r\n5. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., “Русский язык”, 2006.\r\n6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 2004.\r\n7. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. – М.: Высшая школа, 2003.\r\n8. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.\r\n9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: 2002.\r\n10. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода.- М., 1999.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте