УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода английских сленгизмов в английской литературе.
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы70
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽
СодержаниеСодержание\r\nВведение………………………………………………………...………………2\r\nГлава I Специфика английской нелитературной лексики\r\n1.1 Просторечия и их классификация……………………………………..….4\r\n1.2 Определение термина «сленг»…………………………………………….5\r\n1.3 Основные пути пополнения словаря сленга ……………………………18\r\n1.4 Классификация сленга и причины его образования……………………24\r\nГлава II Английский сленг в художественной литературе и его передача на русский язык (на материале романа Хелен Филдинг \\\"Дневние Бриджит Джонс)\\\"\r\n2.1 Способы и приемы передачи сленга……………………………………30\r\n2.2 Трудности перевода сленга……………………………………………54\r\n2.3 Передача сленга при переводе романа «Дневник Бриджит Джонс»….57\r\nЗаключение……………………………………………………………………63\r\nСписок использованной литературы………………………………………...66\r\nСписок словарей………………………………………………………………70ВведениеВведение\r\n Лингвистика уже давно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ фактов языка в живом общении, в опыте разговорной речи. \r\n Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые условно определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся различные виды социальных и профессиональных жаргонов, а также формирующийся на их основе языковой сленг.\r\nТемой данной работы является особенности перевода английских сленгизмов в английской литературе.\r\nЦель работы – выявить основные особенности перевода сленга на материале художественного текста.\r\nДостижение цели работы предполагает решение следующих задач:\r\n1. Дать определение понятию «сленг».\r\n2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод английского сленга.\r\n3. Провести непосредственный анализ перевода английского сленга. \r\n Предметом работы является перевод сленга, объектом – перевод сленга в художественной литературе.\r\n Практическая ценность работы заключается в том, что она будет полезна прежде всего письменным переводчикам, а также всем, кто изучает английский язык.\r\nВ своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В. Теория перевода (Москва, 2006), Дмитриева Л.Ф. Курс перевода (Москва – Ростов-на-Дону, 2008), Алексеева И.С. Введение в переводоведение (Москва – С.-Петербург, 2004), Гарбовский Н.К. Теория перевода (Москва, 2004) и других. \r\n При анализе практического материала нами были использованы данные словарей английского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков.\r\n Предполагается, что работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение сленга английского языка облегчит общение с носителями английского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения в Англии и англоговорящих странах, а также при чтении книг и периодических изданий. Также изыскания в области сленга английского языка будут полезными в практическом применении россиянам, пребывающим и работающим в самых раз¬личных уголках англоязычного мира.\r\nНовизна работы заключается в том, что практическое исследование будет проводиться на материале произведений английской литературы двадцатого века.\r\nВ работе использовались следующие методы: \r\n1. Метод анализа теоретических источников.\r\n2. Метод сплошной выборки.\r\n3. Метод сопоставительного анализа. \r\n4. Метод контекстуального анализа.\r\nОбъём и структура работы: данная работа содержит … страниц печатного текста и состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и словарей.ЗаключениеЗаключение\r\nНа основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы можем прийти к следующим выводам.\r\nСленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере сленг можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса. Сленг строится на отрицании литературного языка в культурном и нормативном аспектах. Можно говорить об определённой социальной альтернативности сленга литературному языку, однако этот же факт говорит о принципиальной зависимости сленга от литературного языка. Собственная нормативность сленга (при всей её неустойчивости) - отрицательного типа. Всё это обусловливает специфическую принадлежность сленга языку в целом, равно как и способы взаимодействия сленга с литературным языком. Высокая динамичность, подвижность лексико-семантического состава в сленге объясняется его ориентацией на специфические концептуальные модели (обычно сниженного, оценочного, сатирического, пейоративного типа) на основе которых в ходе процессов лексической сленговой неологизации вырабатываются новые экспрессивные формы языка, которые затем частично могут усваиваться стандартным литературным языком. С этой точки зрения в сленге выявляются возможные тенденции экспрессивного развития языка.\r\n В сленге работают все характерные для языка модели словообразования. Однако удельный вес отдельных моделей в сленге значительно перераспределён. Это объясняется высокой ролью процессов неологизации в сленге, устойчивой тенденцией к сохранению экспрессивного потенциала, требующей постоянной замены, становящихся привычными и теряющих свою образную функцию лексических форм высоко экспрессивными дублетами. Сленговая этимология предстаёт высоко мотивированной, новые слова не отрываются семантически от слов источников, т.е. представляют собой живые этимологические модели и обычно работают на то, чтобы актуализировать в сознании слушающего ассоциативную связь с этимологическим источником с целью создания экспрессивного эффекта. \r\nСленг запрограммирован на идиоматизацию. Идиоматическая функция является характерным атрибутом подавляющего большинства сленговых словообразовательных моделей. Характерной чертой английского сленга является идиоматизированность ряда морфологических словообразовательных моделей (в частности, выделяемые автором так называемые «полусуффиксы»: имеется в виду явление суффиксализации лексических элементов сопровождающееся частичной утратой их исходного значения; данные элементы выполняют исключительно служебную функцию с целью создания экспрессивного эффекта). Идиоматическая экспрессивная установка, действующая в механизмах сленгового словообразования, во многом создаёт нормативную специфику сленга, позволяющую с \r\nотносительной точностью выделять его характерные типологические черты, как некоторой устойчивой формы разговорной речи в контексте социальной дифференциации языка.\r\n Анализ языкового материала показывает, что живой язык как в стандартном, так и в нестандартных вариантах его употребления представляет собой в значительной своей части гетерогенное образование, что находит своё отражение, в частности, в высокой вариативности сленговой лексики. Для сленга характерна как широкая многозначность ряда элементов, так и высокая степень синонимии. Смысловая словообразовательная динамика сленга способствует его определённому обособлению в языке. Впрочем, этот процесс не следует понимать абсолютно, он никогда не приводит к отрыву сленга от языка. Сленг в значительной мере опирается на культурный опыт языка, в нём нередко можно встретить фольклорные и литературные заимствования, ассоциации, которые при этом получают характерное, обусловленное экспрессивной спецификой сленга, переосмысление.\r\n На развитие и функционирование той или иной тематической группы разговорно-сленговой сферы, а также слов максимальной степени стилистического снижения в большей степени влияют экстралингвистические факторы – исторические, социальные, психологические, факторы языковой моды.\r\n Для переводчика особенный интерес представляют особенности каждой лексической единицы в синонимическом ряду. Кроме того, необходимо учитывать стилистические особенности оригинала и переводного языка. Отчётливо заметно стилистическое снижение английского, а также русского языка. Вместе с тем эта “демократизация” сопровождается огрубением и вульгаризацией используемой лексики и фразеологических единиц.ЛитератураСписок использованной литературы\r\n 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006.\r\n2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005.\r\n1. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.\r\n2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975\r\n3. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.\r\n4. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971.\r\n5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.\r\n6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.\r\n7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.\r\n8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999.\r\n9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство московского университета, 2004.\r\n10. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974.\r\n11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.\r\n12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство Московского университета, 1991.\r\n13. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007.\r\n14. Ефимов Л.П. Об алогизмах и противоречиях английской грамматики/ Иностранные языки в школе, 2007, №2.\r\n15. Заботкина В.Н. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989.\r\n16. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963. \r\n17. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе. – Л., 1959.\r\n18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973.\r\n19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.\r\n20. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.\r\n21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. \r\n22. Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз,1960.\r\n23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.\r\n24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.\r\n25. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашский госуниверситет, 1988.\r\n26. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. – М.: Воениздат, 1969.\r\n27. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Сборник статей под редакцией Азимова П.А. – М.: Наука, 1972.\r\n28. Пушинина И.В. Расщеплённые предложения в современном английском языке./Иностранный язык в школе, 2007, №2. – С.77.\r\n29. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 2004.\r\n30. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.\r\n31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1976.\r\n32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.\r\n33. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968.\r\n34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973.\r\n35. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.:Воениздат, 1988\r\n36. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987.\r\n37. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под редакцией Медниковой Э.М. – М.: Издательство Московского университета, 1985.\r\n38. Тынянов В.Р. Современный сленг английского языка. – М., 2004\r\n39. Фёдоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. – М.: Издательство «Художественная литература, 1963.\r\n40. Фёдоров А.В. Очерки общей сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971.\r\n41. Холстинина Т.В. Американский сленг и проблема его передачи на русский язык.//Автореф.диссерт. – М., 2007.\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\nСписок словарей\r\n1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – С.-Пб.: Академический проект, 1996.\r\n 2. Хокинс Дж. М. Оксфордский толковый словарь. – М. – Oxford University Press, 2004.\r\n 3. Oxford advanced learner\\\'s dictionary. – Oxford University Press. – 2006.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте