УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантPROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы56
Дата поступления12.12.2012
3800 ₽
СодержаниеIntroduction 3rnrnChapter I. Phraseological Units (PhU) 6rnrn1.1. The Term of Phraseological Unit 6rn1.2. Variety of Approaches and Debatable Points 9rn1.3. Classifications of Phraseological Units 14rnSummary 20rnrnChapter II. Translation of Phraseological Units 21rnrn2.1 . The Term of Translation 21rn2.2 . Types and Models of Translations. The Use of Transformations 24rn2.3 . The Specific Character of Phraseological Units Translation 28rnSummary 34rnrnChapter III. Problems of Phraseological Units Translation 35rnrn3.1 . Phraseological Fusions 35rn3.2 . Phraseological Unities 38rn3.3 . Phraseological Collocations 41rn3.4 . Extra Types and Sub-types 43rnSummary 46rnrnConclusion 47rnBibliography 50rnAppendix 55ВведениеIntroductionrnNo doubt, oral or written speech lacking idioms loses much in expressiveness, colour and emotional force. “Phraseology is a kind of picture gallery in which are collected vivid and amusing sketches of the nation\\\'s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy-tales”. Phraseology represents expressive resources of vocabulary- V. H. Collins writes in his Book of English Idioms: \\\"In standard spoken and written English today idiom is an established and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language.\\\" [Quoted from 16; 26]rnRussian scientists N.N. Amosova, A.V Koonin and others have done great contributions to the field of phraseology of the English language [15]. Professor A.I. Smirnitsky was the first among Soviet scholars who paid attention to sentences that can be treated as complete formulas, such as How do you do? or I beg your pardon, It takes all kinds to make the world, Can the leopard change his spots? The formulas discussed by N.N. Amosova are on the contrary semantically specific, e.g. save your breath - ‘shut up’ or tell it to the marines. Very often such formulas, formally identical to sentences are in reality used only as insertions into other sentences: the cap fits - ‘the statement is true’ (e.g.: He called me a liar. - Well, you should know if the cap fits) [4].rnThe act of translating a text as one of the most complex types of speech communication is a multidimensional and multi-aspectual process dependant on a variety of linguistic and and extra-linguistic factors. It should not only be perceived as an ordinary speech act but as one of the forms of interaction between cultures.Литература'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте