УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантслова-заместители в английском языке и способы их передачи на русский язык
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы40
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение……………………………………………………………………...3 Глава I. Местоимения и слова-заместители в английском языке………...7 1.1. Местоимения в английском языке……………………………………..7 1.2. Слова-заместители в английском языке……………………………...16 Глава II. Особенности перевода слов-заместителей в английском языке и особенности их перевода……………………………24 Заключение………………………………………………………………….37 Список литературы…………………………………………………………39

Введение

Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью». Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии. Особенно важно знание перевода в наши дни, так как в настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых эпитетов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают эпитеты. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают эпитеты. Эпитеты современного английского языка отличаются богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение эпитетов, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как их применение добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря эпитетам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода слов-заместителей с английского языка на русский на материале англоязычной публицистики. Актуальность проблемы подчёркивается во многих научных трудах. Тем не менее среди лингвистов и переводоведов до сих пор не вырабаталось единого подхода к решению вопроса экспрессивной конкретизации. Проблема перевода слов-заместителей под разным углом зрения рассматривается в трудах Я.И. Рецкера, А.Д. Щвейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.С. Виноградова, С. Влахова и С.Флорина и др. Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской (явление широкозначности), И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура (проблема экспрессивности), в работе Д.В.Псурцева и др. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей перевода слов-заместителей с английского языка на русский. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть особенности метоимений английского языка; - изучить особенности слов-заместителей в английском языке; - рассмотреть способы перевода слов-заместителей на русский язык. Объектом исследования в данной работе являются слова-заместители. Предмет исследования – перевод слов-заместителей с английского языка на русский. Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводе слов-заместителей с английского языка на русский. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Заключение

Заключение На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы. Местоимение - слово, обозначающее предмет или признак предмета, но не называющее его, называется местоимением. Местоимения делятся на несколько групп, каждая из которых имеет свои собственные грамматические характеристики. Во избежание повторения одного и того же слова некоторые слова, особенно существительные, иногда заменяются другими, чаще всего местоимениями. Такие замены делаются и в английском языке. Мы рассмотрели следующие слова заместители в английском языке: one, that, of. Также мы пришли к выводу, что вспомогательные глаголы в английском языке нужны для того, чтобы образовывать различные синтаксические конструкции. В качестве вспомогательных могут выступать глаголы «to be», «to do», «to have». Существует много способов перевода слов-заместителей с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе¬реводе таких терминов. Для достижения адекватности при переводе слов-заместителей переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских слов-заместителей являются: 1. Знание особенностей взаимодействия слова-заместителя с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов слов-заместителей. 2. Знание основных способов перевода слов-заместителей, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант соответствующему английскому слову-заместителю. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода слов-заместителей, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Литература

Список литературы 1. Блох. М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка. - М., 2004. 2. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2006. 3. Бюлер К. Теория языка. – М., 2003. 4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2006. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2003. 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М., 2005. 7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М., 2005. 8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 2000. 9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. – М., 2006. 10. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2001. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты - М., 2006. 12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М., 2005. 13. Мороховский А.Н Стилистика английского языка.- М., 2001. 14. Рейман Е.А. Английский артикль. – М., 1999. 15. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. – М., 2003. 16. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. – М., 2005. 17. Силинский С.В. Речевая вариативность слова. – М., 2005. 18. Спорные вопросы английской грамматики. – М., 2007. 19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 2002. 20. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. – М., 2002. 21. Хаймович Б.С., Рогова Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2003.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте