УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИспользование фразеологизмов в художественном тексте
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы31
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………... 3 Глава 1. Фразеология: История исследования вопроса……………………... 6 1.1. Основные периоды изучения устойчивых словосочетаний…. 6 1.2. Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым………………………………………………….. 8 1.3. Применение классификации фразеологизмов В.В. Виноградова к английскому языку…………………………… 12 Выводы…………………………………………………………………………. 15 Глава 2. Фразеологизм как средство объективации национальной и художественной картины мира……………………………………………….. 16 2.1. Фразеология как часть системы языка и культуры…………... 16 2.2. Пути возникновения фразеологизмов………………………… 17 2.3. Полисемия и омонимия фразеологизмов……………………... 18 2.4. Фразеологизм как средство экспрессивности и образности… 20 Выводы…………………………………………………………………………. 24 Заключение…………………………………………………………………….. 26 Список источников……………………………………………………………. 28 Список использованной литературы…………………………………………. 29

Введение

Введение Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью изучения фразеологических единиц как «аккумуляторов» культурного опыта и необходимостью осмысления проблемы полисемии и омонимии устойчивых сочетаний. Явления полисемии и омонимии характеризуют лексико-семантическую систему языка. Многозначность слов возникает как следствие ограниченности языковой системы и многообразия действительности . В соответствии с законом С.О. Карцевского, значение стремится выразить себя большим количеством знаков и знак распространяет свою форму на новое содержание, что является причиной и такого явления, как полисемия. Не всегда возможно четко отграничить значение многозначного слова от омонима, поскольку слова-омонимы возникают и в результате распада полисемии. Омонимия – есть проявление особого качества языкового знака: разным определяемым отвечают тождественные означающие. В силу этого омонимия создает трудности в процессе коммуникации. Тесно переплетенные между собой проблемы омонимии и полисемии привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, поскольку связаны с практическими потребностями лексикографии, а также методики преподавания иностранных языков и теории перевода. Вопрос о полноте списка омонимов и полисемичных слов, отраженного в существующих словарях, остается открытым. Проблема полисемии и омонимии фразеологических единиц представляется особенно интересной. Сам термин «фразеологизм» понимается неоднозначно. Как известно, словосочетание может быть свободным (a free combination) и устойчивым (a set combination). Первые изучаются в синтаксисе, вторые в лексикологии. Во всех устойчивых сочетаниях семантическая связь становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. Такая семантика является производной по отношению к исходной, может с ней в разной степени расходиться. По своему употреблению в речи устойчивое сочетание эквивалентно слову и даже может быть ему синонимично, например, to take part – to participate . Среди устойчивых словосочетаний выделяют фразеологизмы, которые отличаются образностью, эмоциональностью, они аккумулируют культурный опыт народа. Новейшие исследования изучают фразеологию как часть языковой картины мира, область национального мировидения. Объектом нашего исследования стали английские фразеологизмы, характеризующие человека. В нашей работе под фразеологизмом понимается устойчивое сочетание слов, характеризующееся постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих компонентов. Предмет работы – приемы использования устойчивых словосочетаний в художественных текстах. Цель работы – комплексный анализ использования фразеологизмов в художественном тексте, исследование явлений полисемии и омонимии как способов обогащения фразеологического фонда языка. Цель исследования определила постановку конкретных задач: 1) выявить фразеологизмы, характеризующие человека в разновременных художественных текстах; 2) установить закономерности появления многозначных фразеологических единиц и омонимов, их связь с художественной картиной мира; 3) определить цели использования устойчивых выражений в исследуемых текстах, описать стилистические приемы. Практическая ценность нашей работы связана с возможностью использования полученных результатов в вузовских курсах лексикологии русского и английского языков, теории перевода.

Заключение

Заключение Проведенный анализ показал, что фразеологизмы отражают особенности языковой картины мира через фразеологический образ, лексический состав, а в некоторых случаях через значение и грамматическую организацию фразеологизмов. Английские устойчивые выражения свидетельствуют о специфике национального коммуникативного поведения. Анализ фразеологических единиц позволяет выйти на особенности национальной языковой картины мира. Исследование многозначных фразеологических единиц и явления омонимии позволяет увидеть специфику процесса обогащения английского фразеологического фонда. Художественный текст часто закрепляет новое значение фразеологического оборота. В связи с проблемой перевода фразеологических единиц приведем фрагмент интервью с переводчиком произведений Дж.Барнса («Англия, Англия…»), Э.Энрайт («Парик моего отца»), Б.Бетке («Интерфейсом об тейбл») и множества других текстов – С.В. Силаковой. На вопрос о сложностях своей работы Светлана Владимировна отвечает: «Непереводимую поговорку переводчик должен преобразовать так, чтобы соблюсти лексическую невинность русского языка и приобрести семантический капитал английского языка. Есть три способа перевода: первый – это подобрать точный русский эквивалент (хоть про сор из избы, хоть про дядьку в Киеве); второй – использовать другой, нейтральный, фразеологизм; и третий – пожертвовать и фразеологизмом, и краткостью, и даже местом на странице (вместо поговорки долго объяснять ее смысл). Плюс способ четвертый, вроде бы запрещенный, – калька. Которому мы обязаны массой ядреных русских выражений. Например, "рука руку моет" – это же еще Сенека говорил точно такими же словами, только по-латыни. Так что калек бояться не надо – импорт ярких фразеологизмов обогащает, а не засоряет язык. Изобретенное мной выражение "интерфейсом об тейбл" – понятно, по какой модели, – это для меня скорее исключение. Сознательная попытка снабдить книгу хлестким названием, которого она заслуживает. В оригинале там непереводимая игра слов на базе компьютерного жаргона».

Литература

Список источников: 1) Asimov I. Foundation. / I.Asimov. – M.: «Менеджер», 2003. – 256 p. 2) Берджесс Э. Заводной апельсин / Э. Берджесс. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 221 с. 3) Burgess A. A clockwork orange // http://artefact.cns.ru/library/ 4) Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. / Ch. Dickens. – vol.1. – М.: Foreign languages publishing house, 1951. – 518 p. 5) O Henry 100 Selected stories.– London: Wordsworth classics, 1995. – 735 p. 6) Lawrence D.H. The lost girl. / D.H. Lawrence. – Piperbook. – 379 p. 7) Wilde O. The importance of being earnest. / O. Wilde // Selections from Oscar Wilde. М.: Прогресс. – 446с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте