УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантАнглийский драматический жанр в стилистическом аспекте
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы44
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение……………………………………………………………………….3 Глава I. Теоретические аспекты изучения драматургического жанра…………………………………………………………………………...9 1.1. Понятие драмы……………………………………………………………9 1.2. Драматургия как литературный жанр…………………………………..10 1.3. Стилистические особенности английской драматургии………………11 Глава II. Английский драматический жанр в стилистическом аспекте (на примере произведений У. Шекспира)…………………………26 Заключение……………………………………………………………………41 Список литературы…………………………………………………………...43

Введение

Введение Современная лингвистика текста, включив в орбиту своих исследований самые разнообразные виды текстов, превратилась в мощное ответвление языковедческой науки, направленное на выявление законов текстопостроения в самом широком его понимании. В этом смысле упомянутые законы текстопостроения могут пониматься и как соответствующие правила и модели выражения средствами языка определенного внеязыкового содержания на самом сложном из языковых уровней – текстовом. Выявление законов текстопостроения в отмеченном ракурсе становится возможным с учетом выработанного лингвистикой текста положения о том, что в основе конкретных речевых построений – текстов – лежат определенные принципы их построения, относящиеся не к области речи, а к системе языка [Москальская, 1981]. Ориентация на языковой уровень при выявлении приёмов вербализации внеязыкового содержания в русле художественного (в данном случае, драматического) текста предполагает, в первую очередь, обращение к номинативной функции языка, что конкретно проявится в апеллировании к понятию текстовой номинации. Это понятие в той форме, в какой оно было наглядно и убедительно сформулировано З.Я. Тураевой [Тураева, 1986: 22], опирается на внеязыковую ситуацию, вербализуемую на уровне текста в соответствии с закономерностями данного процесса. Внеязыковой ситуацией, а точнее – совокупностью внеязыковых ситуаций – применительно к художественному (и, в особенности, к драматическому) тексту являются отображаемые в нем ситуации, происходящие в окружающей действительности и тематически относящиеся к области каждодневной жизни человека. Они и составляют блок внеязыкового содержания, воспроизводимого в драматическом тексте (далее также ДТ), определяя, таким образом, его своеобразие по сравнению с содержанием, отображаемым на уровне текстов других функциональных стилей. Внеязыковое содержание, воплощенное на текстовом уровне, принято именовать текстовой информацией. В её изучении классическим образцом остается работа И.Р. Гальперина, выделившего три слоя текстовой информации [Гальперин, 1981]. Другие, менее известные работы, раскрывающие с иных точек зрения сущность текстовой информации, в том или ином отношении дополняют выводы И.Р. Гальперина, оставляя, однако, обширное поле для её изучения, границы которого увеличиваются также и в связи с обращением к текстам разных функциональных стилей. В настоящей работе при исследовании информации драматического текста, созданного на английском языке, внимание обращается на закрепившиеся в качестве номинативных модели отражения внеязыкового содержания, по-разному воспроизводимого в диалоговой и недиалоговой частях этого текста. Что касается последней части, то необходимо подчеркнуть, что традиционно в этом плане говорят лишь об авторских ремарках, которые дентифицируются с авторской речью драматического текста, в то время как диалог расценивается как его персонажная речь. Однако, имея в виду наиболее полное раскрытие информативного потенциала драматического текста, представилось целесообразным рассмотреть как единое образование ту часть драматического текста, которая существует за пределами персонажного диалога и которая включает в себя целый ряд элементов, образующих её структуру. Доводом в пользу осуществленного разделения является тот факт, что отдельные элементы этой структуры при традиционном размежевании вообще оказывались за пределами рассмотрения, между тем как их информативный потенциал в совокупной текстовой информации англоязычной драмы весьма существен и особенно существен в современных условиях порождения драматического текста. В стилистике английского языка немаловажное место занимают особые стилистические приемы, цель которых — произвести определенный звуковой эффект. Естественно, что такой прием рассчитан главным образом на устное вос¬произведение написанного. Звуковая организация предло¬жения (высказывания) реализуется только в звучащей речи. На письме такая звуковая организация речи прини¬мает иногда особые формы, которые лишь подсказывают характер желаемой звуковой интерпретации. Тема данной курсовой работы актуальна, так как, необходимо помочь индивиду развить высокую культуру чте¬ния, т. е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информа¬цию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке. Реальное декодирование должно производиться на целост¬ном произведении или на более или менее законченном его от¬рывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистиче¬ская функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информа¬тивные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов. Литературное произведение, как и всякое другое произведе¬ние искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому, наряду с анализом генезиса произве¬дения и замысла автора, правомерен и анализ самого произве¬дения и его воздействия на читателя. При декодировании неизбежна утрата некоторой части ин¬формации. Эти потери зависят от ряда причин; главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декоди¬рующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей ин¬формации осуществляется в литературе с помощью многообраз¬ного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в основном базиро¬ваться на различных типах расхождения ситуативно и тради¬ционно обозначающего. Наряду с потерями возможно и возрастание информации. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, т. е. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким. Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возмож¬но только при условии наличия у читателя необходимого пред¬варительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Перемены в индивидуальном и общественном сознании ме¬няют ценность художественной информации произведения. Пе¬речитывая в разные периоды своей жизни одно и то же произ¬ведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произ¬ведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современ¬ное звучание, то начинают казаться далекими и неинтересными. Цель данной работы заключается в обосновании вопроса об английском драматическом жанре в стилистическом аспекте. Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач: - рассмотреть понятие драмы; - изучить особенности драматургии как литературного жанра; - рассмотреть стилистические особенности английской драматургии; - изучить английский драматический жанр в стилистическом аспекте (на примере произведений У. Шекспира). Объектом исследования в данной работе является английская драматургия. Предмет исследования – стилистические особенности драматического жанра. Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов использования стилистических средств в художественных произведениях. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. Теоретическую базу данного исследования составляют идеи, выдвинутые в трудах ведущих отечественных и зарубежных учёных: лингвистов (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, А.В. Бондарко, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотман, Л.Г. Лузина, О.И. Москальская, А.И. Новиков, Е.В. Падучева, З.Я. Тураева, Л.В. Щерба, D.Bialostosky, M. Gregorowicz-Cap), литературоведов (Е.Н. Горбунова, И.П. Зайцева, И.П. Ильин, Н.И. Ищук-Фадеева, Г.Н. Поспелов, В.Е. Хализев, R. S. Brustein, F. Magill), теоретиков искусства (Р. Ингарден, П. Пави, J. Veltrusky) и теоретиков искусства полиграфии (Ю.Я. Герчук; А.А. Реформатский; П. Родькин; С.И. Стефанов). Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая решается в настоящее время на базе достижений в области лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и лингвокультурологии. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования. Теоретическая значимость работы. Данный материал вносит вклад в разработку вопросов о изучении стилистики английского языка, а также о драматическом жанре. Практическая значимость. Материалы данной работы могут быть использованы в качестве учебного материала на лекциях по стилистике, литературе, и др. гуманитарным дисциплинам.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что драма – один из трех родов литературы, наряду с лирикой и эпосом, написанный в диалогической форме и предназначенный для сценического воплощения. Драма принадлежит и театру и литературе; являясь первоосновой спектакля, она одновременно воспринимается и в чтении. Драма сформировалась на основе эволюции театрального представления: выдвижение на первый план актеров, соединяющих пантомиму с произносимым словом, знаменовало ее возникновение как рода литературы. Драматургия – это теория и искусство построения драматического произведения, это совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны или народа, эпохи. Понимание основных элементов драматического произведения и принципов драматургии исторически изменчивы. В ходе истории драма трактовалась как действие совершающееся (a не уже совершившееся) при взаимодействии характера и внешнего положения действующих лиц. Существовало несколько этапов в развитии драмы в литературном искусстве 20 века: символистская драма, сюрреалистическая драма, экспрессионистская драма (она же драма фарса) и абсурдистская драма. Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии. Далее в работе мы рассмотрели стилистические особенности языка драматургического жанра в английском языке. В данной работе мы рассмотрели вопрос о стилистической особенности языка драматических произведений У. Шекспира. У. Шекспир достаточно активно использует стилистические средства в своей речи. Шекспир писал не для печати, а для сцены. Он прежде всего стремился к компактности - к тому, чтобы каждое слово выражало, по возможности, цельную мысль, эмоцию или образ. Шекспир показывает слово с разных сторон, раскрывая его семантическое богатство. Иногда он как бы растягивает значение слова, нагружает его новым смысловым содержанием. Шекспира можно сравнить с музыкантом, который, исполняя сложнейшее произведение на относительно простом инструменте, неожиданно извлекает из этого инструмента огромное богатство и разнообразие звуков. Особенно яркими примерами той смелости, с которой обращался с языковым материалом Шекспир, являются его эпитеты. Овладение семантикой языка позволило Шекспиру широко применять \"игру слов\", которую он выстраивает при помощи использования архаичной лексики. Предание сохранило образ Шекспира как человека подвижного, общительного, любящего весело пошутить.

Литература

Список литературы 1. Аникст А. Шекспир. - М., 2004. 2. Аникст А.А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира// Шекспир У. Полн. собр. соч. т. 8. - М., 2004. 3. Артамонов С.А. Литература средних веков. - М., 2004. 4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 9. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 10. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 12 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 16. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 17. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 18. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 19. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 20. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 21. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 22. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте