УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантTiernamen und ihre Bedeutungskomponenten in deutschen und russischen Sprachen
ПредметНемецкий язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы37
Дата поступления25.12.2012
1250 ₽
СодержаниеINHALT\r\n\r\nEINLEITUNG…………………………………………………….……………....3\r\nKapitel 1. Begriff von der Phraseologie der deutschen Sprache….....................5\r\n 1.1 Die bildenden Teile der Phraseologie………………………………………5\r\n 1.2 Die Klassifikation der Phraseologismen…………………………………...8\r\n 1.3 Der Begriff von den Phraseologismen mit Tiernamen……………………14\r\nKapitel 2. Tiernamen und ihre Bedeutungskomponenten in deutschen und russischen Sprachen…………………………..…………………………...…….20\r\nSCHLUSSFOLGERUNGEN………..…………………………………………..31\r\nLITERATURVERZEICHNIS.………………………………………………....36ВведениеEINLEITUNG\r\nDas Thema unserer Arbeit ist die Forschung der Phraseologismen mit Tiernamen, die verschiedene menschliche Eigenschaften verkörpern.\r\nDas Ziel der Untersuchung stellt fest, welche Eigenschaften Tiere in beiden Sprachen verkörpern, ob da Gemeinsamkeiten bzw. Unterschiede vorhanden sind. \r\nDas Ziel der Arbeit vermutet die Lösung der folgenden Probleme: \r\n--die Kriterien der Abgrenzung der phraseologischen Einheiten mit Tiernamen in den deutschen sowohl russischen Sprachen aufzustellen; \r\n--die allgemeinen Eigenschaften der phraseologischen Einheiten mit Tiernamen in den deutschen und russischen Sprachen zu bestimmen.\r\nDie Untersuchungsobjekte sind deutsche und russische Phraseologismen, die Tiernamen als Komponente haben. Als Objekt der Forschung treten die Bezeichnungen der Tiere - Zoonimen in zwei Sprachen - russisch und deutsch auf. \r\nEin Gegenstand der Analyse sind die übertragene Bedeutungen der vorliegenden Lexik. Sie können verschiedene Funktionen in der Sprache erfüllen und tragen die besonderen semantischen Belastungen (die Charakteristik der vielfältigen menschlichen Eigenschaften, der Handlungen, der Zustände, die Ausführung der Funktion der Behandlung und so weiter).\r\nDie Aktualität unserer Forschung besteht in der ungenügenden Ausarbeitung der Frage der Klassifizierung der Phraseologismen innerhalb der abgesonderten Gruppen im Wörterbuchbestand der deutschen und russischen Sprachen, insbesondere auf dem Gebiet der Phraseologismen mit Tiernamen. \r\nIn der Arbeit war die Methode der vergleichenden Analyse und lexikographische Methode, die mit der Auswahl der untersuchten Einheiten aufgrund des ununterbrochenen Abrufes verbunden ist, verwendet. \r\n Die theoretische Bedeutsamkeit der Arbeit besteht in der Erarbeitung der Fragen der Phraseologie, sowie der Problematik, die mit den Fragen der vergleichenden Analyse des spezifischen phraseologischen Fonds in den deutschen und russischen Sprachen verbunden ist. \r\nDie praktische Bedeutsamkeit besteht in der Möglichkeit der Nutzung der Ergebnisse in den Kursen in Lexicologie und in den Sonderkursen von Phraseologie der deutschen Sprache. Mit der kontrastiven Untersuchung von Phraseologismen greift der vorliegende Beitrag eine Thematik auf, die in der neueren Linguistik große Beachtung gefunden hat. Im Rahmen der kontrastiven Phraseologie wurden mehrfach Teilmengen des deutschen phraseologischen Systems mit respektiven Teilsystemen anderer Sprachen konfrontiert. Ähnliches ist für das Sprachenpaar Deutsch-Russisch lediglich fragmentarisch geschehen. Die kontrastive Untersuchung Deutsch- Russisch besitzt somit eine marginale Stellung inner-halb der kontrastiven Phraseologie. Da es sehr viele Phraseologismen mit Tierbezeichnungen gibt, kamen nur solche Phraseologismen in Betracht, die m. E. für Übersetzer oder für Lehrer von besonderem Interesse sind oder auch rein semantisch interessant sein dürften. Es ist bekannt, dass die Phraseologismen oft Probleme beim Übersetzen und beim Sprachenlernen. \r\nDie Arbeit besteht aus der Einleitung, des ersten Kapitels, in dem die allgemeine Charakteristik der Phraseologismen gegeben wird, der Besonderheit der Phraseologismen mit Tiernamen, des zweiten Kapitels - des Hauptteiles, des Schlussfolgerunges und der Liste der verwendeten Literatur.\r\nDie Ergebnisse der praktischen Analyse sind in vorliegender Arbeit folgenderweise dargestellt: zuerst eine tabellarische Übersicht bezüglich der von Tieren verkörperten Eigenschaften im Deutschen und Russischen, worauf ein Kommentar mit Beispielen folgt.ЗаключениеSCHLUSSFOLGERUNGEN\r\n Während der Auswahl der Phraseologismen aus den benutzten Wörterbüchern gab es Schwierigkeiten bezüglich der Nennform der Wendungen, die in verschiedenen Quellen unterschiedlich verzeichnet sind. Außerdem ist es möglich, dass eine Wendung im Sprachgebrauch geläufig ist, aber die verwendeten Wörterbücher weisen sie nicht auf. Was die semantischen Komponenten der untersuchten Phraseologismen anbetrifft, lässt sich sagen, dass die meisten Phraseologismen (abgesehen von Wendungen mit folgenden Tiernamen: “Krokodil”, “Phönix”) mindestens einige Komponenten in beiden Sprachen gemeinsam haben. Die meisten gemeinsamen Bedeutungs-komponenten hat das Lexem “Hund”. Die Phraseologismen der beiden Sprachen haben bis auf einige Ausnahmen vorwiegend die negativen Eigenschaften zum Thema, nur in einigen Fällen kommt auch eine positive Eigenschaft zum Vorschein. Phraseologismen mit Tiernamen zogen die Aufmerksamkeit der Forscher immer heran, als eine der zahlreichsten und vielfältigen Gruppen des spezifischen phraseologischen Fonds und ermöglichen, die Information über ihre enzyklopädischen, social-informativen - und expressiven Funktionen zu bekommen. \r\nDie enzyklopädische Funktion: \r\nPhraseologismen mit Tiernamen spiegeln die jahrhundertealten Beobachtungen des Menschen über dem Aussehen und den Angewohheiten der Tiere ab. Zoonimen tragen die enzyklopädische Information, wie über die typischen Charakterzugen des Tieres, als auch über die weniger offenbaren Merkmale. Die Phraseologismen mit Tiernamen abspiegeln: \r\n -Die physischen Eigenschaften, der Möglichkeit: stark wie ein Bär, das beste Pferd im Stall, schwimmt wie ein Fisch und so weiter, wie ein Elefant im Porzellanladen; \r\n -Die psychischen Eigenschaften (die Charakterzugen): sein Schäfchen zu scheren wissen, eine Schlange / Natter am Busen nähren, störrisch wie ein Esel und so weiter; \r\n -Den Intellekt: schlau wie ein Fuchs, nicht (ganz) hasenrein, dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor; \r\n -Die Angewohheiten, die Fähigkeiten, die Fertigkeiten: ein alter / kein heuriger Hase sein, wie eine Ratte schlafen; \r\n Die Eigenschaften, mit denen der Mensch die Tiere verleiht, können in verschiedenen Sprachen übereinstimmen:\r\n Deutsch Russisch \r\n hungrig wie ein Wolf sein = голоден как волк.\r\n mit den Wölfen heulen = хоть волком вой\r\n jmdm. einen Bärendienst erweisen = оказать медвежью услугу.\r\n müde wie ein Hund sein = устал как собака \r\n mit jmdm. Katz und Maus spielen = играть в кошки-мышки. \r\n die Katze im Sack kaufen = купить кота в мешке\r\n \r\nAber können sich merklich unterscheiden:\r\n Deutsch Russisch \r\n\r\n Gesund wie ein Bär = здоров как бык\r\n hungrig wie ein Bär = голодный как волк (собака), \r\n böse wie ein Wolf — злой как собака,\r\n wie eine Ratte schlafen — спать как сурок.\r\nViele Tiernamen wurden die standfesten Metapheren, die die Eigenschaften des Menschen bezeichnen: der Fuchs – «schlau Mensch», die Schlange – «der Schmeichler», der Bär – «plumpe Mensch» und so weiter.\r\n \r\nDie Sozial-informative Funktion: \r\nDie sozial-informative Funktion erfüllen einige Tiernamen, die die Symbole der negativen Eigenschaften wurden. In den deutschen und russischen Sprachen es, vor allem, der Hund, dessen Bezeichnung hat negative Bedeutung. \r\nEinige dieser Vorstellungen haben die sehr altertümlichen Quellen. So gibt die Vorstellung über den Hund, wie es über das vertreibende Wesen, noch aus der Bibel bekannt ist, die Benennung dieses Tieres die meiste Menge negative Bedeutungen wie in deutsch, als auch in der russischen Phraseologie: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln.\r\nBei dem Chinese wird das Schaf das Symbol der Welt, Harmonie und Sanftmut angenommen. In den russischen und deutschen Sprachen hat das Schaf dieselbe positive Bedeutung: die Schafe von den Böcken scheiden / trennen, sein Schäfchen zu scheren wissen. Die allgemeinen Sinne, gegründet auf die Beobachtungen die Tiere, entstehen in verschiedenen Sprachen und zeugen über Die Gleichartigkeit des menschlichen Denkens. Doch kann « die Vision der Welt » von verschiedener bei verschiedenen Völkern sein. Zum klassischen Beispiel solcher Divergenz dienen Phraseologismen mit dem Substantiv “der Elefant”, der in deutschen und russischen Sprachen ein Symbol der Plumpheit (sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen-как слон в посудной лавке), während bei den Hindus „der Elefant“ ist das Symbol der Anmut. „Die Katze“ für die Ägypter war ein Symbol des Wohlstandes, der Fruchtbarkeit und der Gesundheit und die lange Zeit war ein heiliges Tier. Und in deutschen und russischen Sprachen werden zu der Katze die negativen Eigenschaften zugeschrieben: für die Katz sein, mit jmdm. Katz und Maus spielen.\r\nDie expressive Funktioun: \r\nDie Stufe der Expressivität verschiedener Lexeme ist verschieden. Im entsprechenden Kontext kann das beliebige Wort funktional expressiv werden. Aber es existieren auch die Lexseme, deren potentielle Möglichkeit expressiv außerordentlich hoch zu werden. Es vor allem die Substantive Hund \\\"собака\\\" und Teufel \\\"черт\\\", z.B.:\r\n dt.: kein Hund; kein Teufel; das weiß der Teufel; zum Teufel gehen;\r\n rus.: ни одна собака не …; каждая собака; на кой черт; какого черта; ни к черту не годится.\r\nDie Wörter, die die hohen expressive Potential unabhängig vom Kontext verfügend und die breite Kombinierbarkeit haben, kann man universelle Expressiven nennen. \r\nDie Komponenten der Phraseologismen erfüllen verschiedene Funktionen. Am meisten verbreitet ist die enzyklopädische Funktion. Die Phraseologismen können die maximale Menge der Eigenschaften und der Merkmale des Gegenstandes, die in verschiedenen Kontexten realisiert werden. Die zweite wichtige Funktion – ist sozial-informative Funktion, die die sich bildende negative Einschätzung der Person abspiegelt, des Tieres oder des Gegenstandes, der Erscheinung. Die Komponenten, die diese Funktion erfüllen, enthalten die negativen Charakteristiken des Objektes.\r\nDer gewälten Erforschungsrichtung entsprechend war das höchstgebräuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und als eine Klassifikation dargestellt. Die Analyse von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten im Deutschen und Russischen zeigt, daß 60% der zweisprachigen phraseologischen Paaren vollständige Äquivalente sind, d.h. die Benennung des Tieres in der deutschen Sprache stimmt mit seiner Benennung in der russischen Sprache vollständig überein. Es ermöglicht, darüber zu richten, dass die Eigenschaften, mit denen der Mensch die Tiere verleiht, in den deutschen und russischen Sprachen übereinstimmen. Es ist die größte Gruppe. \r\nDie nächste Gruppe (35%) bilden phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben. Die Abwesenheit der phraseologischen Äquivalente in der russischen Sprache mit den ähnlichen Bezeichnungen der Tiere sagt zugunsten des nationalen Spezialbetriebes der deutschen Phraseologismen.\r\nDie nächste und kleinste Gruppe (5%) bilden phraseologische Paare, die unvollständige Äquivalente sind, d. h. Tierbezeichugen stimmen nicht überein. \r\nAußerdem, man kann behaupten, daß sich sowohl Sprichwörter als auch sprichwörtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollständige zweigliedrige Sätze erweisen. Die Sprichwörter werden im Text ohne Veränderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwörtliche Redensarten aber finden ihre endgültige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlenden Bestandteile des vollständigen Satzes bekommen. Die sprichwörtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten Satzes realisiert, und die Sprichwörter lassen sich in den meisten Fällen als Verallgemeinerungen bzw. Schlußfolgerungen bezeichnen. Die phraseologischen Einheiten spielen die wesentliche Rolle im Kommunikationsakt. Die Phraseologie der Fremdsprache zu ergreifen – bedeutet, nach der hohen Stufe des Besitzes von der Sprache, zu streben.ЛитератураLITERATURVERZEICHNIS \r\n\r\n1. Burger. H. Buhofer.A., Handbuch der Phraseologie – Berlin, 1982.\r\n2. Burger. H., Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen – Berlin, 1998.\r\n3. Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Bd.11 – Leipzig, 1992. \r\n4. Friedrich. W., Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag - München,\r\n1966.\r\n5. Schemann H., Deutsche Idiomatik - Hueber, 1995\r\n6. Schippan. T., Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache – Niemeyer, 1992.\r\n7. Wolf F., Moderne deutsche Idiomatik – Hueber, 1995.\r\n8. Enzyklopädie der Symbole – Leipzig, 2002.\r\n9. Афонькин Ю.Н., Русско-немецкий словарь крылатых слов- М.,2003.\r\n10. Байер Х., Байер А., Немецкие пословицы и поговорки: Сборник - М.,1989.\r\n11. Мальцева Д.Г., Немецко-русский словарь фразеологизмов – М.,2003. \r\n12. Райхштейн А.Д., Сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов – М.,1980.\r\n13. Солидолова И.А., Лексикология немецкого языка – Оренбург, 2004.\r\n14. Телия В.Н., Что такое фразеология. – М., 1966\r\n15. Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка - М., 1970.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте