УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет в переводе на русский язык»
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы33
Дата поступления12.12.2012
800 ₽
СодержаниеСодержание\r\nВведение…………………………………………………………………………...3\r\nГлава 1. Теоретический аспект изучения переводов Шекспира на русский язык \r\n1.1. Особенности перевода поэтических текстов В. Шекспира…………….....6\r\n1.2. В. Шекспир «Гамлет»: история создания, идейно-сюжетное своеобразие трагедии……………………………………………………………………………9\r\nВыводы по главе…………………………………………………………………13 \r\nГлава 2. Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет» в переводе на русский язык\r\n2.1. Анализ сходства и различия перевода лексических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет»……………………………………………………………..14\r\n2.2. Анализ перевода стилистических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет»………………………………………………………………………….18\r\nВыводы по главе…………………………………………………………………26 \r\nЗаключение……………………………………………………………………….28\r\nБиблиография…………………………………………………………………….33ВведениеВведение\r\nПроблема перевода поэтических текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод поэтического текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости поэтического текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес вызывают переводы произведений В. Шекспира в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Среди переводов произведений В. Шекспира особое внимание привлекает перевод трагедии «Гамлет». Это произведение переводилось на русский язык много раз, и каждый раз переводы вызывали множество споров и вопросов. В силу большого числа переводов «Гамлет» является средоточием опыта перевода, на текстах переводов этой трагедии можно проследить историю развития переводческой мысли на протяжении большого периода времени. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.\r\nАктуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет», проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений В. Шекспира. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сопоставительный анализа приемов и языковых средств передачи содержания, использованных переводчиками при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет». Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлетв переводе на русский язык»».\r\nОбъект исследования – особенности поэтического перевода В. Шекспира «Гамлет»\r\nПредмет исследования – сходство и различие перевода лексических и стилистических средств. \r\nЦель исследования – провести комплексный сопоставительный анализ переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет» с точки зрения переводческих приемов, используемых при передаче лексических и стилистических особенностей шекспировского текста. \r\nДостижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:\r\n1. Проанализировать особенности перевода произведений В. Шекспира.\r\n2. Выделить сходства и различия перевода лексических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет». \r\n3. Обосновать сходство и различие перевода стилистических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет». \r\nГипотеза исследования: при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет» с английского языка на русский виды лексических и стилистических транс¬формаций, используемых переводчиком для достижения адекватно¬сти перевода, у разных переводчиков будут не совпадать.\r\nМетоды исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.\r\nМатериал исследования: переводы, выполненные М. Л. Лозинским. Радловой М.И и Б. Л. Пастернаком. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки.\r\nТеоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы сходства и различия поэтического перевода трагедии В. Шекспира «Гамлет».ЗаключениеЗаключение\r\nНа основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:\r\n- Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).\r\n - Среди пьес Вильяма Шекспира “Гамлет” - одна из самых известных. Героем этой драмы вдохновлялись поэты и композиторы, философы и политические деятели.\r\n - Огромный круг философских и этических вопросов переплетается в трагедии с вопросами общественными и политическими, характеризующими неповторимую грань XVI и XVII веков. \r\n - Шекспировский герой стал пламенным выразителем тех новых взглядов, которые принесла с собой эпоха Возрождения, когда передовые умы человечества стремились восстановить не только утраченное за тысячелетие средневековья понимание искусства древнего мира, но и доверие человека к собственным силам без упований на милости и помощь неба.\r\n - Гамлет” наполнен столь глубоким философским содержанием, в трагедии дана такая широкая картина современной Шекспиру жизни, в ней созданы такие грандиозные человеческие характеры, что мысли и чувства писателя, заключенные в этом шедевре шекспировской драматургии, стали близки и созвучны не только его современникам, но и людям иных исторических эпох.\r\n- Трагедия В. Шекспира «Гамлет» до сих пор вызывает очень много споров, так как это по настоящему одно из самых великих произведений автора. \r\n- Во второй главе мы проанализировали связь между точностью перевода стилистических средств и правильность понимания авторского замысла. В качестве объекта анализа будет выступать метафора и ее разновидности.\r\n - Метафора (от греческого metaphor – перенос) троп или механизм речи состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогично данному в каком-либо отношении. \r\n - Метафора является главным поэтическим средством Шекспира. Можно привести в пример знаменитую речь Жака из комедии “Как вам это понравится”: “Весь мир театр и люди в нем актеры” (II,7). Жак начинает со сравнения и затем рассуждает о жизни, как о пьесе и о человеке как актере. Эта часть образа и составляет метафору. \r\n - “Жизнь-театр” - материальный лейтмотивный образ всего творчества Шекспира, в том числе и его трагедии “Гамлет принц Датский”. А развернутая, но скрытая метафора “мир-сцена” является элементом художественной системы всей трагедии и обладает строгой структурной функцией. На основе этой метафоры и построено все произведение Шекспира. \r\nВ ходе сопоставления и сравнения точности переводов М.Л. Лозинского, М. Радловой и Б.Л. Пастернака в аспекте лексико-стилистических средств и правильности понимания авторского замысла, мы выделили группы признаков, по которым производили анализ, среди них: лексический уровень понимания многозначных слов переводчиком; синтаксическое построение слов переводчиком; особенности перевода местоимений; метафора “Жизнь-театр”; метафора “мир-сцена.\r\nОстановимся на анализе сопоставлений более подробно.\r\n Итак, по признаку лексический уровень понимания многозначных слов в предложении: I like advancement - “Сэр, мне не хватает продвижения вперед” (М. Радлова); “Я нуждаюсь в служебном повышении” (Б.Л. Пастернак); «Служат мне отвратительно» (Лозинский М.Л.). \r\n Из трех переводов в данном случае наиболее удачен перевод М. Радловой, у которой не утрачивается истинный смысл фразы. Слово “advancement” в английском языке имеет несколько значений, и иногда это слово обозначает то же самое, что и слово “promotion”, т. е. “продвижение”, “повышение”. Когда Гамлет произносит эти слова, он не имеет в виду того, что его обошли в правах на трон, как перевел, к примеру, Пастернак Б.Л.: “Я нуждаюсь в служебном повышении” Гамлет подразумевает, что его замысел не развивается, стоит на месте. Таким образом, М. Радлова была более ближе к оригиналу, чем другие переводчики.\r\nПроанализируем другой пример I am most dreadfully attended - “Мне отвратительно прислуживают (М. Радлова); Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время” - (Б.Л. Пастернак): Служат мне отвратительно (Лозинский М.Л.). В данном случае у Пастернака Б.Л. самый удачный перевод, в то время как у Лозинского утрачивается подспудный смысл фразы, так как эти слова Гамлет произносит, ведя беседу со своими друзьями по университету. Здесь снова присутствует игра слов, т. к. это словосочетание обозначает смысл “Мне отвратительно прислуживают”, как перевела М. Радлова. \r\nАнализ признака синтаксического построения слов переводчиком в предложении And I, most unfortunate of all ladies,….honey of sweet others of him, I hear, how high, pure reason As the bell broken, is rough … ” - “А я, несчастнейшая из всех дам, Впивавшая мед сладких клятв его, Я слышу, как высокий, чистый разум, Как колокол разбитый, груб, нестроен…” (М. Радлова); Я несчастная дама несчастная дама, которая выпила мед сладких клятв его… (Б. Л. Пастернак); Я несчастна, так как впитала мед клятв его.. (М.Л. Лозинский), показал, что в данном случае наиболее точен перевод Радловой М., так как в оригинале слог Офелии высокопарен и напыщен, а у Лозинского М.Л. и Пастернака Б.Л. перевод более точен и не передает высокопарности слога В. Шекспира. \r\n В ходе анализа особенностей перевода местоимений “Would aught with us”, \r\n«Мы не боимся предвестий…» (М. Радлова); «Надо быть выше суеверий» (Б.Л. Пастернак); “Нас не страшат предвестия” (М.Л. Лозинский) мы пришли к выводу, что только Лозинский М.Л. использовал местоимение 1-ого лица мн. ч, остальные использовали местоимение 1-ого лица ед.ч. или безличную конструкцию, хотя в оригинале по замыслу В. Шекспира Клавдий и Фортинбрас говорят о себе торжественное “мы”, подчеркивая свое высокое положение и королевское достоинство.\r\n Анализ стилистических особенностей перевода показал, что для передачи метафоры “Жизнь-театр” в предложении \\\"I have of late… Lost all my mirth, forgone all custom of exercise; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goody frame , the earth , seems to me a sterile promontory ; this most excellent canopy , the air , look you, this brave o\\\'erhanging firmament , this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours\\\" – «Не так давно я утратил свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная сооружение, земля..» (М. Радлова); «Кажется Я давно утратил свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная сооружение, земля…» (Б.Л. Пастернак); «В последнее время я утратил свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная Храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненный полог, воздух , видите ли, это великолепно раскинутая твердь , эта величественная кровля, выложенная золотым огнем (М. Лозинский). В данном случае мы видим, что только М.Л. Лозинский точно передает слова В. Шекспира, за одним небольшим исключением: слово “frame” он переводит как “храмина”, хотя вернее было бы сказать “строение, сооружение”, как это переведено у М. Радловой и Б. Л. Пастернака.\r\nАнализ перевода метафоры “мир-сцена “More matter, than art ” “Madam, I swear I use no art at all. That he is mad, ‘tis true; ‘tis true ‘tis pity; And pity ‘ tis true : a foolish figure; But farewell it, for I will use no art»- Королева поменьше бы игры …. (М. Радлова); «Королева: Дельней, да безыскусней . Полоний: Здесь нет искусства, госпожа моя, Что он помешан - факт . И факт , что жалко. И жаль, что факт . Дурацкий оборот. Но все равно. Я буду безыскусен ” (Б.Л. Пастернак); «Королева: Поменьше бы искусства. Полоний: О, тут искусства нет. Что он безумен, То, правда; правда , то, что это жаль, И жаль, что это, правда: вышло глупо; Но все равно я буду безыскусен» (М.Л. Лозинский) показал, что Л. М. Лозинский совершенно верно переводит данный отрывок, в отличие от Б.Л. Пастернака с М. Радловой, которые заменяют данное слово близким по смыслу, например, игра (у М. Радловой). Но в данном контексте и контексте всей трагедии слово “art” можно понимать как искусство притворство, наигранность, хитрость, антоним слову “true”. \r\n В заключении, можно отметить, что неточности перевода наблюдаются у всех трех переводчиков, но это объясняется индивидуальным восприятием переводчиками художественного текста. В идеале, переводчик не должен вносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия того получателя, кому это сообщение было адресовано, но в то же время оригинал и перевод не могут быть одинаковыми в силу различных личностных, культурных и социальных причин. Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. Эти черты не имеют отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены с текстом подлинника. В этом и проявляются элементы переводческого стиля.ЛитератураБиблиография\r\n1. Алексеев М. П., “Гамлет” Бориса Пастернака // Искусство и жизнь - М. 1940.\r\n2. Анненский И. Ф., Проблема “Гамлета” - СПб. 1909.\r\n3. Гумилев Н.С., Избранное - М. 1990.\r\n4. Ильин И.А., Основы художества. О совершенном в искусстве // Ильин И. А., Собрание сочинений в десяти томах, Т. 6, кн. 1- М. 1996 \r\n5. Левик В. В., Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода- М. 1966.\r\n6. Левин Ю. Д., Основные особенности перевода Пастернака // Мастерство перевода - М. 1966.\r\n7. Лозинский М. Л., Неизданные письма // Литературная газета - 1968, 30. 08.\r\n8. Морозов М. М., Избранные статьи и переводы - М. 1954.\r\n9. Немирович - Данченко В. И., “Гамлет” // Немирович - Данченко В. И., Незавершенные режиссерские работы: “Борис Годунов” - М. 1984.\r\n10. Никифоровская Н. А., Шекспир Бориса Пастернака - СПб. 1999.\r\n11. Об Анне Ахматовой: Стихи, эссе, воспоминания, письма - Л. 1990.\r\n12. Пастернак Б. Л., Гамлет, принц Датский // Пастернак Б. Л., Собрание сочинений в пяти томах, Т. 4 - М. 1991.\r\n13. Переписка Бориса Пастернака - М. 1990.\r\n14. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark - СПб. 2000.\r\n15. Шекспир У. Трагедия о Гамлете принце Датском - СПб. 2000. \r\n16. Шекспир В., Гамлет, принц Датский - М. 1965.\r\n17. Шекспир У., “Гамлет” в русских переводах XIX-XX веков - М. 1994.\r\n18. Эткинд Е. Р., Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода Т. 1 - М. 1968.\r\n 19. Булгаков А.С. Раннее знакомство с Шекспиром в России // Театральное наследие. Сборник 1. М., 1934; Шекспир и русская культура. М.-Л., «Наука», 1965; \r\n 20.Горбунов А.Н. К истории русского «Гамлета» // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. М., «Радуга», 1985; \r\n 21.Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., «Наука», 1988; Бачелис Т.И. \r\n 22.Образ Гамлета в искусстве XX века // Современное западное искусство. XX век. М., Наука, 1988 и д\r\n 23.Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954; .\r\n 24.Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964;\r\n 25. Мастерство перевода: 1966. М., 1968; Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990 и др. \r\n26.Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М., 1968. С. 98.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте