УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
ПредметПсихология
Тип работыреферат
Объем работы16
Дата поступления10.05.2012
700 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ: ВВЕДЕНИЕ..............................3 1. ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ.......4 2. ПРОБЛЕМА ЛАКУН ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ...............................5 3. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И АККУЛЬТУРИЗАЦИЯ............7 4. БИЛИНГВИЗМ.............................9 5.ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК ...................10 6. МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СХОДСТВО ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИННИЦ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА.......................11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................15 ЛИТЕРАТУРА...........................16

Введение

ВВЕДЕНИЕ Культура фиксируется в слове, в словосочетании, в понятии. Существует две точки зрения по вопросу о том, как в слове проявляется культура. Согласно лингвистическим представлениям, культурный компонент значения слова - это его экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. При этом семантические доли, в которых фиксируется лексический фон (он включает в себя ореол всевозможных непонятийных представлений носителей культуры) входят в значение слова. Согласно воззрениям, высказываемым в отечественной психолингвистике, фоновые знания существуют не в форме семантических долей слов и словосочетаний, а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Это знание не языковое, я пресуппозициональное, это принадлежность глубинного уровня сознания, это внутренняя идеальная модель внешнего материального мира или его фрагмента, Тем самым тут разводятся два уровня сознания: языковое (вербальное, эксплицитное, логически осознаваемое) и неязыковое (невербальное, смысловое, имплицитное, неосознаваемое). Национально-культурная специфика слова в словаре отдельно, как правило, не отражается, так как эти семантические компоненты относятся к разряду периферийных для значения и присутствуют имплицитно. Рассмотрим ключевые психолингвистические проблемы, возникающие при обучении иностранным языкам. 1. ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах Л. Уорфом на основе идей Э.Сепира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сепира - Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание, согласно этой теории, не имеет объективного, общезначимого характера. Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную картину мира - а значит, и способность ограничивать познание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем и мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит - в основном языковой системой, хранящейся в нашем сознании". Существуют различные варианты гипотезы Сепира - Уорфа. Сильный вариант, который выражен в самой гипотезе, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один и тот же глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы, так как

Литература

ЛИТЕРАТУРА 1. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М., 2001. 2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М., 1999. 3. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М., 1997. 4. Лурия А. Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону, 1998. 5. Львов М. Р. Основы теории речи. - М., 2000. 6. Медведева И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова// Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексике человека. Сб. тр. - Тверь, 1999. 7. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2001. 8. Шумова Н.С. Проблемы межъязыкового сходства лексических единиц // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1992.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте