УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСтилистические особенности фразеологизмов в английской художественной литературе
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы29
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 1. Понятие о фразеологических единицах 5 1.1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК УРОВЕНЬ ЯЗЫКА 5 1.2. ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 9 2. Стилистические особенности фразеологизмов в английской художественной литературе 15 2.1. С.МОЭМ - ВЕЛИКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ 15 2.2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В "ТЕАТРЕ" С.МОЭМА 22 Заключение 27 Список литературы 29

Введение

Введение Выражение эмоциональности в языке, безусловно, является одним из самых существенных аспектов представленности "человека в языке", наблюдаемом на всех уровнях языковой системы. Именно поэтому в последнее время в лингвистике наблюдается повышенное внимание к данной проблеме, вплоть до выделения самостоятельного направления, исследующего свойства эмоционального языка, - эмотиологии. Активный поиск инструментов для адекватного описания отношения эмоциональности к значению слова, начатый в 60-х годах прошлого века едва ли можно считать завершенным, а определение "семантического статуса эмоциональности вполне единодушным. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". Моэма называли "английским Мопассаном", и это не случайно: он прошел школу французского художественного письма. Восхищаясь французами, он, однако, продолжал оставаться писателем английским и только английским. Литературная преемственность в его творчестве, прежде всего национальная. В то же время академическое, университетское литературоведение в Англии пренебрегало и продолжает пренебрегать Моэмом. Виною такому отношению со стороны критики, возможно, является свойственная Моэму автоирония, подчеркивание слабости своих произведений, его шокирующая откровенность. Лучше романы Моэма, а также сборники рассказов относятся к далеко не второразрядным произведениям английской литературы двадцатого столетия и содержат все необходимое и достаточное для того, чтобы входить в "серьезную" англоязычную литературу и занимать в ней подобающее место. Непосредственное же впечатление от книг Моэма - писатель хорошо продумывает сюжет, создает яркие, красочные образы и, самое главное, имеет четкое представление о том, что пишет. Его персонажи обязательно наделены индивидуальностью, далеко не всегда симпатичой, но необыкновенно живой, фактурной, создающей иллюзию зрительного образа. Язык моэмовской прозы это - "the last but not the least"-как говорят англичане. Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем не сравнимый колорит. Цель работы: рассмотреть стилистический потенциал английских фразеологизмов на примере произведения С.Моэма "Театр". Задачи: 1. Рассмотреть фразеологию как уровень языка; 2. Изучить типологию фразеологизмов; 3. Рассмотреть особенности фразеологизмов в произведении С.Моэма "Театр". 1. Понятие о фразеологических единицах 1.1. Фразеология как уровень языка Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов" . В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость ф

Литература

Список литературы 1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: Лингвистика, 2001 - 369с. 2. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи.- Свердловск : Юни, 2003 - 255с. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Просвещение, 1996 - 300с. 4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с. 5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990 - 109 с. 6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996 - 183 с. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001 - 264 с. 8. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000 - 302 с. 9. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001 - 182 с. 10. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993 - 219 с. 11. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999 - 117 с. 12. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград.: История, 2004 - 278с. 13. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Мир, 2001 - 314с. 14. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочные компонент значений и их функционально-стилевое распределение / Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982 - 188с. 15. Ekman P., Levenson R.W. & Friesen W. Autonomous nervous system activity distinguishes among emotions // Science. 1983. Vol.221. Pp. 1208-1210. 16. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980 - 344p. 17. Lakoff G. & K?vecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Pp.195-221. 18. Wierzbicka A. Semantics. Primes and universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 19. Practical English Dictionary. London, printed in Cuba- 2001- 582с. 20. The Oxford English-Russian Dictionary. Oxford, New York, 2005 -1340 с."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте