УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантМежкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы46
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Двуязычие и общество 5 2. Сравнительно-историческое изучение билингвизма в литературе 15 3. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие (язык меньшинства как "тайный язык" в отечественном социокультурном контексте) 17 4. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Введение

ВВЕДЕНИЕ Во многих странах люди говорят дома на диалекте или на местном языке, а в официальной ситуации на литературном варианте государственного языка, которым овладевают, как правило, в школе, – такую языковую ситуацию называют «диглоссией». Например, в немецкоязычной Швейцарии диалект используется в повседневном общении, а стандартный немецкий – в старших классах школы, в официальном общении и на телевидении (за исключением интервью и народных пьес); в некоторых частях Африки – местный язык в семье и на улице, французский – в образовании и администрации; в арабских странах аналогичным образом соотносятся классический арабский как общерелигиозный язык Корана и свои варианты языка в разных странах. В Парагвае большинство населения двуязычно: испанский – официальный язык, гуарани – национальный язык. Обычно разновидность языка, используемая в повседневном общении, обладает более низким статусом и меньшей кодифицированностью, иногда вообще не имеет письменной формы, а литературный язык специально преподается. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). Ситуация диглоссии нестабильна: языки имеют тенденцию смешиваться на разных уровнях, и это происходит тем быстрее, чем ближе они генетически. По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие), причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности: например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или, по крайней мере, один язык, служащий наднациональным средством общения. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей терртории, и только шесть стран – три и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше. Мультилингвизм населения – категория непостоянная: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается. Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Литература

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Александрова Г.П. Развитие устно-речевых навыков в ходе сопоставления действительности страны изучаемого языка и нашей страны при билингвальном обучении //Ментор. - 1998. - № 2. - С. 22-24. 2. Алексашенкова И.В. Билингвальная образовательная программа (куррикулум) как средство поликультурного образования студентов: Дис… канд. пед. наук. - Великий Новгород, 2000. 3. Владимирова И.Г. Билингвальное обучение: соотношение содержательного и языкового компонентов //Ментор. - 1998. - № 2. - С. 14-17. 4. Дмитриева И.И. Методика преподавания иностранных языков в свете понятия "коммуникативная компетенция" //Ментор. - 1998. - № 2. - С. 34-36. 5. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. - Чебоксары: Чувашский университет, 1988. 6. Образование Великого Новгорода как открытая система /Под ред. М.Н.Певз¬нера. - Великий Новгород, 2000. 7. Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): Монография. - Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1999. 8. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: "Истоки", 1996. 9. Сорочкина Н.Е. Интегративная модель билингвального обучения в современной российской школе: Дис… канд. пед. наук. - Великий Новгород, 2000. 10. Философия образования для XXI века. - М.: Логос, 1992. 11. Шубин С.В. Мотивация овладения иностранным языком в условиях билингвального обучения в вузе: Дис… канд. пед. наук. - Великий Новгород, 2000.

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте