УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПрограммы компьютерного перевода текстов
ПредметИнформатика
Тип работыконтрольная работа
Объем работы28
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Содержание Задание 1. Программы компьютерного перевода текстов 3 1.1. Программы-переводчики 3 1.1.1. Программа Promt 3 1.1.2. TRADOS 4 1.1.3. PROMT XT 4 1.1.4. Сократ 6 1.2. Программы-словари 6 1.2.1. Назначение программ-словарей 6 1.2.2. Multilex («МультиЛекс») - продукт компании «МедиаЛингва». 7 1.2.3. Polyglossum - продукт издательства ЭТС - «Электронные и традиционные словари» 8 1.2.4. «Контекст» - продукт компании «Информатик». 9 1.2.5. Lingvo - продукт компании ABBYY [Software House] (www.lingvo.ru). 9 Задание 2. Работа с операционной системой Windows 10 Задание 3. Форматирование текстового документа Word 14 Задание 4. Табличный процессор MS Excel 22 4.1. Постановка задачи 22 4.2. Ввод исходных данных 22 4.3. Проведение расчетов в таблице 23 4.4. Вид готовой таблицы 24 4.5. Построение диаграммы 25 Литература 29

Введение

Задание 1. Программы компьютерного перевода текстов 1.1. Программы-переводчики Программы-переводчики (Stylus фирмы ПроМТ, Сократ фирмы Арсеналъ и др.) позволяют переводить с более или менее пристойным качеством тексты с русского языка на английский и обратно. Некоторые программы поддерживают переводы с немецкого, французского и других языков на русский и обратно. Из систем автоматического перевода с русского языка на английский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как Socrat и Stylus. Stylus, вне всяких сомнений, обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии программы Stylus сменили название и теперь называются Promt. 1.1.1. Программа Promt Программа Promt предназначена для автоматического перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Она способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод. Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Кроме того, программа Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями . Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения. 1.1.2. TRADOS Многомодульная система компании TRADOS, эксклюзивный дистрибьютор - компания ПРОМТ. Это система автоматизации труда переводчиков, основанная на так называемой TM-технологии (Translation Memory). Основная идея TM-технологии заключается в том, что выполненные пользователями переводы сохраняются в базе знаний в виде исходного фрагмента текста и его перевода. Накопленные фрагменты текстов на двух языках могут быть использованы для последующих переводов документов сходной тематики. После начальной установки системы база данных пуста, а в процессе работы в нее заносятся те образцы перевода, которые считаются приемлемыми. Получается большое хранилище моделей переводов, создаваемое отдельным пользователем или их группой, выполняющей один проект (переводчики, сотрудники фирмы). Технология показала себя как очень эффективная и в настоящее время активно используется за рубежом в среде профессиональных переводчиков. Отметим, что данная система может оказаться полезной не только профессионалам, но и для организации работ в офисе любой компании, работающей с многоязычными документами. Рискну также высказать предположение, что на базе такой системы можно попытаться построить интересные учебные базы знаний. 1.1.3. PROMT XT Линейка продуктов компании ПРОМТ, выпущенная в этом году, представляет собой серьезное продвижение на пути создания универсальных офисных средств для перевода текстов

Литература

Литература 1. Ефимова О.В. Microsoft Office Excel 2003. Электронные таблицы. Издательство «Интеллект-Центр», 2006, 112 с. 2. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера 2003. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - 920 с.: ил. 3. Марк Дж., Крейг С. Эффективная работа с Excel 2003. Издательство «Питер», 2003, 992 с. 4. Миллхоллон М., Мюррей К. Эффективная работа Microsoft Office Word 2003/ Издательство «Питер», 2005, 971 с. 5. Новиков Ф., Яценко А. Microsoft Office XP в целом Издано: 2002, СПб., "БХВ-Петербург", 928 стр. 6. Новиков Ф.А. Microsoft Word 2003. Издательство «BHV», 2004, 976 с. 7. Рудикова Л.В. Microsoft Word для студента. Издательство «BHV», 2006, 400 с. 8. Симонович. Информатика для юристов и экономистов. Издательство «Питер», 2005, 688 с. 9. Фрай Кертис Эффективная работа в Office Excel 2003. Издательство «Питер», 2005, 544 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте